Contextualização
T.S.
Eliot redigiu os Quatro Quartetos entre
1935 e 1942. Tal incidiu com diversas ocorrências: o decorrer da Segunda Guerra
Mundial, a conversão do próprio à Igreja Ânglica, e a sua naturalização
enquanto cidadão britânico. Os poemas revelam a obra de um Autor crente e
amadurecido, o qual se encontra perante um mundo destruído pela guerra
instaurada, negligente face ao passado (Primeira Guerra Mundial / The Waste Land), transmitindo um tema
predominante: o conflito entre a mortalidade de cada um e a expansão da
existência humana. Cada quarteto foca um espaço particular e significante na
história da humanidade – é a partir daqui que Eliot proporá várias ideias
acerca da espiritualidade. O último poema do quarteto a ser escrito (em
homenagem a um Mosteiro Anglicano do Século XVII) – “Little Gidding” –, celebra
a habilidade da visão humana em transcender as limitações da mortalidade. A
guerra e o sofrimento providenciaram a Eliot a oportunidade para uma reflexão
espiritual, a qual transcende eventos externos (Guerras Mundiais) e o peso da
história – é neste sentido que este poema e os Quatro Quartetos, como um todo, oferecem uma sensação de esperança.
Assim, a poesia presente nestes poemas pode sofrer com a inerente falta de
precisão da linguagem, mas proporciona à faculdade estética a oportunidade de
ignorar as limitações humanas, mesmo que seja apenas por um momento.
Estrutura do
poema
‘’Little Gidding’’ é um poema longo composta
na sua maior parte por versos livres, estrutura característica dos escritores
modernistas que se afastam do dogmatismo poético existente. A linguagem
utilizada aproxima-se da linguagem falada no quotidiano. No entanto, o poema
inicia-se com versos simples de rima emparelhada e no final da primeira parte
do poema com um verso que segue a rima de Dante.
T.S.
Elliot enfatiza o “speech” em prol da estrutura, segundo o autor um poema deve
conter diferentes matérias que combinadas definem o próprio poema. Por outro
lado, a melodia e o sentido, da mensagem devem cooperar entre si, dando assim
um novo sentido à poética, transformando a poesia num meio de
consciencialização social. Contrariamente a Allan poe, na medida em que este
defende a impossibilidade de escrever poemas longos, pois um poema deve ser
curto e os versos devem seguir a mesma estrutura.
Tradução
Rima
emparelhada
Ash on an old man's
sleeve
Is all the ash the burnt roses leave. Dust in the air suspended Marks the place where a story ended. Dust inbreathed was a house- The walls, the wainscot and the mouse, The death of hope and despair, This is the death of air. |
Cinza
na manga de um ancião
È
toda a cinza que deixam as rosas queimadas.
A
poeira suspensa no ar
Marca
o lugar onde uma história acabou.
A
poeira respirada era uma casa-
A
parede, o lambril e o rato.
A
morte da esperança e do desespero,
Isto
é a morte do ar.
|
Terza
rima
In the uncertain hour before
the morning
Near the ending of
interminable night
At the recurrent end of
unending
|
Na hora incerta que antecede a manhã
Ao
chegar o termo da noite interminável
No
fim recorrente do que não acaba
|
Tanto
num como noutro houve perda tanto da estrutura como da melodia existente no
original. Assim a tradução da poesia traduz-se numa transcriação do próprio
texto.
Conclusão:
Little
Gidding traduz uma nova forma de poética, onde diferentes partes do texto são
deliberadamente menos poéticos que outros, com diferentes variações de
intensidade envolvendo assim o leitor em uma nova forma de leitura poética.
Sem comentários:
Enviar um comentário