quarta-feira, 1 de março de 2017

Trabalho, rascunho

                                        Contextualização
T.S. Eliot redigiu os Quatro Quartetos entre 1935 e 1942. Tal incidiu com diversas ocorrências: o decorrer da Segunda Guerra Mundial, a conversão do próprio à Igreja Ânglica, e a sua naturalização enquanto cidadão britânico. Os poemas revelam a obra de um Autor crente e amadurecido, o qual se encontra perante um mundo destruído pela guerra instaurada, negligente face ao passado (Primeira Guerra Mundial / The Waste Land), transmitindo um tema predominante: o conflito entre a mortalidade de cada um e a expansão da existência humana. Cada quarteto foca um espaço particular e significante na história da humanidade – é a partir daqui que Eliot proporá várias ideias acerca da espiritualidade. O último poema do quarteto a ser escrito (em homenagem a um Mosteiro Anglicano do Século XVII) – “Little Gidding” –, celebra a habilidade da visão humana em transcender as limitações da mortalidade. A guerra e o sofrimento providenciaram a Eliot a oportunidade para uma reflexão espiritual, a qual transcende eventos externos (Guerras Mundiais) e o peso da história – é neste sentido que este poema e os Quatro Quartetos, como um todo, oferecem uma sensação de esperança. Assim, a poesia presente nestes poemas pode sofrer com a inerente falta de precisão da linguagem, mas proporciona à faculdade estética a oportunidade de ignorar as limitações humanas, mesmo que seja apenas por um momento.

                                  Estrutura do poema
 ‘’Little Gidding’’ é um poema longo composta na sua maior parte por versos livres, estrutura característica dos escritores modernistas que se afastam do dogmatismo poético existente. A linguagem utilizada aproxima-se da linguagem falada no quotidiano. No entanto, o poema inicia-se com versos simples de rima emparelhada e no final da primeira parte do poema com um verso que segue a rima de Dante.
   T.S. Elliot enfatiza o “speech” em prol da estrutura, segundo o autor um poema deve conter diferentes matérias que combinadas definem o próprio poema. Por outro lado, a melodia e o sentido, da mensagem devem cooperar entre si, dando assim um novo sentido à poética, transformando a poesia num meio de consciencialização social. Contrariamente a Allan poe, na medida em que este defende a impossibilidade de escrever poemas longos, pois um poema deve ser curto e os versos devem seguir a mesma estrutura.

                                         Tradução
Rima emparelhada


Ash on an old man's sleeve
Is all the ash the burnt roses leave. 
Dust in the air suspended
Marks the place where a story ended.
Dust inbreathed was a house- 
The walls, the wainscot and the mouse, 
The death of hope and despair,
This is the death of air.

Cinza na manga de um ancião
È toda a cinza que deixam as rosas queimadas.
A poeira suspensa no ar
Marca o lugar onde uma história acabou.
A poeira respirada era uma casa-
A parede, o lambril e o rato.
A morte da esperança e do desespero,
Isto é a morte do ar.


Terza rima

In the uncertain hour before the morning
Near the ending of interminable night
At the recurrent end of unending
 Na hora incerta que antecede a manhã
Ao chegar o termo da noite interminável
No fim recorrente do que não acaba

Tanto num como noutro houve perda tanto da estrutura como da melodia existente no original. Assim a tradução da poesia traduz-se numa transcriação do próprio texto.

Conclusão:
Little Gidding traduz uma nova forma de poética, onde diferentes partes do texto são deliberadamente menos poéticos que outros, com diferentes variações de intensidade envolvendo assim o leitor em uma nova forma de leitura poética.




Sem comentários:

Enviar um comentário