A poem is an intellectualised impression, or an idea made emotion,
communicated to others by means of a rhythm. This rhythm is double in
one, like the concave and convex aspects of the same arc: it is made up
of a verbal or musical rhythm and of a visual or image rhythm, which
concurs inwardly with it. The translation of a poem should therefore
conform absolutely to the idea or emotion which constitutes the poem, to
the verbal rhythm in which that idea or emotion is expressed; it should
conform relatively to the inner or visual rhythm, keeping to the images
themselves when it can, but keeping always to the type of image.
It was on this criterion that I based my translations into Portuguese of Poe’s “Annabel Lee” and “Ulalume”, which I translated, not because of their great intrinsic worth, but because they were a standing challenge to translators.
It was on this criterion that I based my translations into Portuguese of Poe’s “Annabel Lee” and “Ulalume”, which I translated, not because of their great intrinsic worth, but because they were a standing challenge to translators.
1923?
Páginas de Estética e de Teoria Literárias.
Fernando Pessoa. (Textos estabelecidos e prefaciados por Georg Rudolf
Lind e Jacinto do Prado Coelho.) Lisboa: Ática, 1966.
- 74.
- 74.
(1st draft of the translation of "Ulalume", c. 1911)
Sem comentários:
Enviar um comentário