quinta-feira, 16 de março de 2017

Homework (II) for March 30 - Ezra Pound

- Read Pound's essay "How to Read" (especially part II, p. 127-129) and answer and comment on the extent to which his theory of the "kinds of poetry" - melopoeia, phanopoeia, logopoeia - relates with translation.

- Select your favorite poem from Cathay (p. 110-122), explain why you prefer it, and then try to identify in it examples and processes ovf "melopoeia", "phanopoeia" and "logopoeia".

27 comentários:

  1. - De acordo com Pound, é possível distinguir 3 tipos de linguagem poética: melopeia (relativa ao som), fanopeia (relativa à imagem) e logopeia (relativa ao pensamento). Visto que a tradução, e neste caso em relação à poesia, não se trata apenas de uma ação sobre a palavra, estas 3 “vertentes” devem estar presentes na mente do tradutor ao deparar-se com um poema. Isto porque, por vezes, quando não é possível transpor todos os elementos de acordo com o texto de partida, quer seja por questões de diferenças entre as línguas ou por falta de capacidade de quem traduz, a questão da sonoridade pode ser mais importante que a da transmissão do significado, por exemplo, e aí tem de se tentar ao máximo recriar o que de facto é o elemento soberano. Entender a forma como os sons rimam, como as palavras evocam certas imagens ou como despoletam determinadas sensações no leitor; tudo isto é fulcral para uma boa tradução. Segundo Pound, em “How to Read”, “it is practically impossible to tranfer or translate [melopoeia] from one language to another, save perhaps by divine accident, and for only half a line at a time.” Isto porque os sons são muito diferentes entre línguas distintas, e, quando identificados estes pormenores, o foco deve então incidir sobre os mesmos, para que estes transpareçam no texto de chegada, por vezes em detrimento do conteúdo. No caso da fanopeia e da logopeia, provavelmente não será tão complicada a tradução, pelo menos em termos de língua, sendo talvez mais relevante aqui o fator cultura e ter de se perceber melhor como funciona o pensamento do público-alvo.


    - O meu poema preferido é o “Sennin Poem”, pelas repetições de “he”, que colocam o foco numa só personagem que interage com a natureza descrita ao longo do poema e nos leva pelos mais cenários. Os dois versos finais são também interessantes, porque fazem uma viragem brusca de direção, o que à primeira leitura surpreende o leitor e leva a pensar nas outras possíveis leituras de todo o poema até àquele ponto.



    “The lone man sits with shut speech,” - Melopeia

    “They weave a whole roof to the mountain,” - Fanopeia

    ResponderEliminar
  2. A poesia, em particular, distingue-se pela incorporação de três elementos que estão sempre presentes, sem excepção – o som, o imaginário (a forma como visualizamos o que estamos a ler) e a reflexão (que engloba os sentimentos, as emoções e o próprio sentido do poema). Ezra Pound descreveu estas três vertentes como Melopeia, Logopeia e Fanopeia, atribuindo-lhes um valor fulcral na poesia. Embora estejam sempre presentes em qualquer poema, pode dar-se o caso de um poema se focar mais em apenas um destes aspectos do que dos restantes. No entanto, quando se fala de tradução poética, o tradutor tem que ter estas três vertentes em conta durante a análise do poema que está a trabalhar pois são os pilares que suportam a poesia. O elemento mais fácil de transpor de uma língua para outra é certamente a Fanopeia, que se baseia na construção da imagem, é, segundo Pound em “How to Read”:
    - “(…) pratically impossible for the translator to destroy (…) save by very crass bungling, and the neglect of perfectly well-knownand formulative rules”.
    O conceito da imagem do poema, a forma como o tradutor a visualiza deve ser a mesma (pode não ser exactamente igual em todos os aspectos) que a do autor, sendo que não trará quaisquer problemas aquando da tradução.
    A Logopeia é essencialmente o núcleo do poema: as suas referências, ideias, reflexões, estruturas, é o elemento que dá vida ao poema. Pound afirma que a Logopeia não se traduz, apenas pode ser replicada tendo por base as ideias ou a visão do autor aquando da escrita do poema. Esta derivação pode ser feita tendo como base alternativas que assentam na cultura e na postura do público-alvo.
    O mais complicado no que à tradução de um poema diz respeito é sem dúvida a Melopeia, o som, a musicalidade do mesmo. Pound afirma mesmo, em “How to Read”, que:
    “(…) It is pratically impossible to transfer or translate it from one language to another (…)”
    Por mais que tentemos encontrar uma palavra que tenha a mesma sonoridade que o autor quis transmitir, pode ser difícil ou mesmo impossível para quem está a traduzir o poema devido à diferença sonora entre línguas.

    O poema que mais me agradou foi “Lament of the Frontier Guard”
    Aquilo que me tocou mais no poema foi o momento, ao ler o poema, em vez de imagens seguidas, vi um quadro de um guarda, no topo do seu posto de vigia parcialmente destruído a contemplar um mar de devastação. Corpos espalhados pelo chão, casas incendiadas, muros destruídos, tudo resultante de uma batalha sangrenta. É como se o poeta nos colocasse na cabeça do soldado, sentimos o que ele sente, especialmente quando ele diz:
    “And we guardsmen fed to the tigers”

    Melopeia e Fanopeia podem ser ambas encontradas no verso - “Desolate castle, the sky, the wide desert”

    ResponderEliminar
  3. Ezra Pound refere três elementos na poesia:

    1) a melopeia, que compreende uma musicalidade, que remete para o próprio significado. Segundo Ezra Pound, é praticamente impossível de transferir esta propriedade ao se traduzir para outra língua. Todavia, a tradução deverá tentar demonstrar essa mesma musicalidade.

    2) a fanopeia , que remete para o que é visual, ou seja, a criação de imagens na nossa imaginação, através da poesia. Implica, assim, uma construção mental imagética. O tradutor terá de transmitir as mesmas imagens que se encontram no texto original. Ao contrário da melopeia, pode ser parcial ou totalmente traduzida, dependendo da destreza do tradutor.

    3) a logopeia, que permite exprimir ideias, sensações, sentimentos, entre outros, através de uma habilidosa escolha de palavras, não necessariamente pelo seu sentido, mas sim em determinado contexto e/ou recorrendo à ironia. O tradutor pode tentar encontrar um equivalente na língua para a qual irá traduzir, investigando, por exemplo, quanto ao estado de espírito do autor. No entanto, apesar das tentativas do tradutor, o resultado poderá ser uma paráfrase.

    Estes conceitos relacionam-se com a tradução na medida em que devem ser compreendidos e descodificados pelo tradutor para que a mesma mensagem seja passada para a língua alvo, pressupondo, assim, um bom conhecimento de várias línguas.

    ResponderEliminar
  4. Segundo o autor Ezra Pound, na poesia existem três elementos essenciais, nomeadamente a melopeia ( diz respeito ao som, é o conjunto de técnicas aplicadas para criar efeitos acústicos por meio da palavras ), a fanopeia ( diz respeito á imagem - é o conjunto de técnicas aplicadas para criar imagens que afetam a imaginação visual. ) e a logopeia ( diz respeito ao pensamento/reflexão - é a matéria intelectual do poema; é o elemento que se revela na sintaxe do texto).
    A presença destes elementos é indispensável, desta forma o tradutor deve incorporá-los na sua tradução. Por outras palavras, sendo estes elementos os alicerces da poesia, o tradutor tem de ser consciente e trazer esses mesmos alicerces para a sua tradução, de modo a manter-se fiel ao texto original. Porém, devido á acentuada diferença entre as línguas, é importante referir que a tarefa de transportar a melopeia para a tradução, é extremamente complicada, aliás Pound chega mesmo a admitir “it is practically impossible to tranfer or translate [melopoeia] from one language to another, save perhaps by divine accident, and for only half a line at a time”, página 25.
    Contrariamente ao que se verifica com este elemento, a fenopeia e a logopeia são fáceis de transportar. Relativamente á logopeia, Pound admite que não se traduz, o tradutor apenas deve inserir as ideias/pensamentos do autor na sua tradução, ( “ does not translate; thought the atitude of mind it expresses may pass through a paraphrase.”), enquanto que no caso da fanopeia, o tradutor deve de ter em mente uma imagem semelhante á do autor.

    ResponderEliminar
  5. De acordo com Ezra Pound, existem três elementos de poesia, diferenciados de acordo com o tipo de linguagem utilizado. Esta tipologia é a seguinte:

    - Melopeia: As palavras vão além do seu sentido semântico, sendo imbuídas de musicalidade. Devido ao papel relevante desempenhado pela sonoridade das palavras, esta poesia pode ser apreciada até mesmo por desconhecedores da língua em que está escrita. De acordo com Pound, a Melopeia é de tradução praticamente impossível, salvo raras e afortunadas excepções nas quais a musicalidade possa ser conservada na transição para a língua-alvo.

    - Fanopeia: As palavras imprimem imagens na imaginação visual do leitor. Este é, na opinião de Pound, o elemento mais simples de traduzir, já que se pode invocar uma imagem semelhante à pretendida na língua de origem através do emprego de palavras ou expressões que suscitem uma resposta imagética equivalente na língua-alvo.

    - Logopeia: Este elemento poético emprega palavras não apenas pelo seu sentido directo, mas tendo também em conta todo um contexto, frequentemente específico da língua de origem, no qual estas palavras podem ser enquadradas, jogando muitas vezes com esse mesmo contexto, recorrendo à ironia, contradições, etc. e geralmente situando-se num patamar linguístico mais abstracto, em diálogo com a realidade subjectiva do autor, não podendo ser confinado a "caixas" conceptuais fechadas. Por esta razão, e do ponto de vista de Pound, a Logopeia é o elemento que representa um maior desafio ao tradutor, sendo a sua tradução possível apenas se este recorrer a uma possível expressão totalmente distinta da original, mas possivelmente equivalente ou aproximada a esta na língua-alvo.

    ResponderEliminar
  6. Song of the bowmen of shu, I like this poem because it has an appealing flavor when I first read it and I got the meaning easily. I was able to relate it to war films I have watched before and the miserable circumstances fighters/soldiers at war experience. This poem is a collection of images.

    According to Ezra Pound there are three kind of poetry types, which are melopoeia{sound}, phanopoeia {image/picture} and logopoeia {thought}.

    First and foremost, the translator must have this three key types in mind to be able to understand and do a proper translation of poem when the need arise. There are other factors that will correspond to this three types of poetry element propound by Ezra Pound which may have effects on the poem base on language, source text etc difference and as such must be dealt with in a diverse manner as stated in “How to Read”. Example the translator needs to understand how every sound resonate within every context. Phanopoeia and logopoeia are easy to work with in translation.

    Examples:
    Whose chariot ? The General`s …………… “Our mind is full of sorrow, who will know of our grief ? are all Phanopoeia.

    ResponderEliminar
  7. Na obra How to Read, Ezra Pound distingue entre três maneiras de conferir energia à linguagem poética, isto é, três tipos de poesia: a melopeia, a fanopeia e a logopeia.

    Numa tradução livre das palavras do autor, podemos dizer que a melopeia consiste em energizar as palavras com alguma propriedade musical.

    Uma definição mais simples de melopeia é “a arte de musicar a poesia” (Carlos Ceia: s.v. “Melopeia, Fanopeia e Logopeia”, E-Dicionário de Termos Literários (EDTL), ).

    Para Pound, a fanopeia consiste no “lançamento de imagens à imaginação visual”.

    Na minha interpretação das palavras de Pound, a fanopeia diz respeito ao modo como uma determinada escolha de palavras tem o poder de evocar certas imagens, ou seja, o poder de despertar a mente dos leitores e remetê-los para a criação ou visualização de certos cenários na sua imaginação.

    Por último, a logopeia foca-se nos planos da palavra e do intelecto, ou seja, em como se escolhem, combinam e dispõem as palavras para expressar o conteúdo do poema.

    Segundo Pound, a logopeia “emprega as palavras não só pelo seu significado directo, [tendo também] em consideração (…) usos frequentes, o contexto que esperamos encontrar junto à palavra, os seus acompanhamentos frequentes, as suas formas admitas e conhecidas e jogos de ironia”.

    A relação entre estes três tipos de poesia e a tradução estabelece-se de duas maneiras.

    Primeiro, estabelece-se no sentido em que a melopeia, a fanopeia e a logopeia são três características da linguagem poética que o tradutor tem de conhecer e reproduzir no texto de chegada, na medida do que for possível, para manter o tom e a mensagem do texto de partida.

    Em segundo lugar, a cada tipo de poesia atribui-se um grau de dificuldade de tradução ou traduzibilidade diferente.

    Pound afirma que “é praticamente impossível transferir ou traduzir [a melopeia] de uma língua para outra”; que a fanopeia “pode, por outro lado, ser traduzida quase ou completamente intacta” e que a logopeia “não se traduz, embora os pensamentos que [esta] expressa possam passar através de uma paráfrase”.

    Concluindo, creio que podemos deduzir que a dificuldade de tradução da melopeia se prende com as grandes diferenças entre os sistemas fonéticos das línguas, enquanto a dificuldade de tradução de logopeia se prende com a dificuldade de traduzir a língua em acção, a língua num determinado contexto e as ideias do autor original dum texto, que o tradutor, por norma, nunca conhece de todo.

    ResponderEliminar
  8. In Ezra Pound’s text, “How to read”, he explains to us three different elements of poetic language. From the point of view of a translator, it is important to be able to recognize these different elements, so that, when possible they can be replicated in the translated text.

    The first concept, which Pound explains is that of Melopoeia. This is when the semantics of words in the text are used to create a melody throughout the poem, a melody of which can even be recognised by a non-speaker of the language in which the poem is composed. This element, according to Pound, is practically impossible to translate, as finding language in the translated text to replicate the melody from the original is very challenging!

    The second concept explained by Pound is Phanopoeia. This is using the language in the poem to imprint an image on the imagination of the reader, a concept, which is more easily translated.

    The final aspect of poetic language which Pound explains is logopoeia, which is use of words beyond their direct meaning, to create aesthetic content. This in turn enables the poem to express ideas and feelings. Logopoeia is therefore very difficult to translate.

    When reading the poem “Taking leave of a Friend”, I noticed many examples of Phanopoeia. Despite being a short poem, it creates some very vivid imagery in the mind of the reader. To mention a few: “blue mountains to the north of the walls”, “White river winding about them”, “mind like a floating cloud”. However, once I started to think beyond the more obvious imagery conveyed in the poem, I began to think that maybe the poem also portrays characteristics of Logopoeia. The imagery created in the poem, for example the sunset and the separation of the winding river, evokes a feeling of loss, often felt when saying goodbye to someone.

    ResponderEliminar
  9. De acordo com o autor, Ezra Pound, existem três elementos que são fundamentais na poesia. Esses elementos são a Melopeia, a Fanopeia e a Logopeia.
    Na Melopeia temos um caso em que as palavras escritas no texto poético têm uma forte ligação musical entre si e que não querem dizer aquilo que parece à primeira vista, pelo contrário, é na sua musicalidade que jaz o seu verdadeiro significado.
    Na Fanopeia, encontramos descritas imagens que fazem com que os leitores consigam visualiza-las como se estivessem realmente a olhar para a dita imagem descrita em palavras pelo poeta.
    Na Logopeia, temos um caso que é o mais difícil e o mais independente dos três pois aquilo que caracteriza este elemento é que contém todos os pensamentos, teorias e reflexões que o poeta e/ou poema querem dar e ensinar aos seus leitores. Também utiliza/joga com palavras que nós, leitores, estamos habituados a ler; palavras situadas em lugares onde estamos habituados a encontra-las. No entanto, são palavras que fazem parte de um conteúdo estético que não pode ser contido pela poesia nem pela música.
    Estes elementos são também muito essenciais para a prática de tradução pois encontramos neles os pontos aos quais temos de dar especial atenção enquanto estivermos a traduzir. Com a Melopeia temos de ter muito cuidado com o verdadeiro significado das palavras e com a musicalidade num poema a fim de preservarmos o seu ritmo, a sua força e o seu significado. Ou isso, ou deixemos apenas que um leitor que não fale a língua de partida capte a sonoridade de tais palavras. Com a Fanopeia, temos de ter a certeza que, na nossa tradução, conseguimos preservar as imagens que o poeta nos convida a visualizar através das palavras e até de figuras de estilo como comparações – a menos, claro, que negligenciemos tais visualizações. Com a Logopeia temos de ter um especial cuidado com a escolha de palavras da língua de chegada para que tenham o mesmo efeito que as da língua de partida, ou seja, para que o pensamento do autor chegue também ao leito de chegada. Contudo, tal é difícil de conseguir a menos que consigamos entrar na cabeça do autor e consigamos perceber em quê que ele estava a pensar quando escreveu tais palavras (se não foi apenas…porque suava bem).

    O poema de que mais gostei foi o "Poem by the Bridge At Tem-Shin" pois temos o caso de um poema com uma certa musicalidade entre as palavras (com diversos termos repetidos no princípio de cada estrofe) e com a imensa descrição de uma ponte, das flores em seu redor e do rio por debaixo. Só não se encontram grandes demonstrações de Logopeia no poema.

    ResponderEliminar
  10. Melopoeia is the rhythmic and melodic property of a poem. It supports or opposes the meaning of the words themselves. It is very difficult to translate since one would have to find words with both the same meaning and phonological composition. This is nigh impossible. Approximation is of course possible, but never perfectly.
    Phanopoeia then, is the imaginative quality of a poem. THrough language it creates images in a person's mind. 'A red rose' for instance, is a good example. Translation is fairly easy because a red rose is a red rose in any language. The only prerequisite is that the target language possesses the same vocabulary means as the source language, which is the case for most of the images.
    Lastly, we have logopoeia, which is the most difficult to explain. It is also the most recent (modernists use it quite often). Pound describes it as the dance of the intellect among words. Thus it has to do with a second layer of meaning, above the litteral meaning of the words. It plays with the common context of words, and can thus be described as irony. It cannot be translated, but can be paraphrased.

    ResponderEliminar
  11. - Segundo Ezra Pound, existem "three kinds of poetry",ou seja, três tipos de linguagem poética:
    Melopeia: Relacionada com o som. "As palavras possuem uma propriedade musical."
    Fanopeia: Relacionada com a imagem. "As palavras possuem propriedades visuais"
    Logopeia: Relacionada com o pensamento. "A dança do intelecto entre entre as palavras".
    Em seguida, Pound fala sobre a dificuldade na tradução destes três tipos de linguagem poética que devem ser tomados em conta sempre que se traduz, pois a tradução vai mais além do que a transposição de palavras de uma língua para outra.

    Relativamente à melopeia, Pound afirma que é "praticamente impossível traduzir (a melopeia) para outra língua, a não ser por acidente". Na minha opinião, esta questão é discutível e depende muito da situação. Existem casos em que, de facto, pode ser traduzida. Por exemplo, o som da água a correr é um som universal.
    Relativamente à fanopeia, Pound afirma que pode ser traduzida e permanecer "completamente intacta". "Quando uma fanopeia é boa o suficiente, é difícil para o tradutor destruí-la." Estou de acordo com Pound, no entanto existem "mundos" e "universos" que podem ser comuns para uns e que ao serem traduzidos podem não ser entendidos.
    E, finalmente, relativamente à logopeia, Pound afirma que "não se traduz." No entanto, "a atitude que expressa pode passar pela paráfrase." Estou de acordo com Ezra Pound, pois é muito difícil transpor o pensamento por palavras. Este pode ser, no entanto, transmitido ao longo do poema.

    ResponderEliminar
  12. Poems from Cathay have made a great impression on me. I can´t stop thinking they were written so long ago, from a whole different culture yet they seem so amazingly close and modern to me. What I´ve enjoyed the most while reading them has been their great pictorical precision (Phanopoeia). They suddendly become true paintings: delicate, elegant and beautifully sad images stuck in time.

    We can find repetitive elements in the poems related to nature (flowers, gardens, willows, river, trees, fruits). Music is also very important and there are continuous mentions about musical instruments (flutes) girls singing songs and dancing. The wind and birds are key too.

    There is also a constant sense of nostalgia from the past and Tempus fugit which I think we can relate to Pound´s Logopoeia. This idea can be reflected in the way the poems try to catch the "ephemeral": "The wind bundles itself into a bluish cloud and wanders off", "Five clouds hang aloft, bright on the purple sky", "It is like the flowers falling at Spring´s end, confused, whirled in a tangle", "sunset like the parting of old acquaintances" (...)

    I really enjoyed "The beautiful toilet" poem. I believe it reflects very well Horatio´s statement "Ut pictora poesis", as for me is a real painting with words. The idea that poetry and painting complement and inspire each other that we can find in D.G. Rossetti or in later vanguardist artists like Alberti, Lorca, Dalí. The blue colour is crutial and it appears twice in the poem. It evokes idealism, sadness and quietness (Rubén Darío´s first modernist poetry book is named Azul). The nature is very important to create a decadent atmosphere in the poem (blue grass, river, garden and willows that are also related to that sadness).

    "And the willows have overfilled the close garden" indicates that a long time has passed.

    I also find very interesting the way the female figure is represented in this poem (white, white face, therefore very pale, slender and hesitant, lost in her thoughts, far away from the present moment), It reminds me of the ethereal females that we find in the Pre-raphaelite paintings, or in Darío´s and Juan Ramón Jiménez poems.

    There is also a past evocation in the poem, a contrast between a painful and somehow insignificant present (she is married to a drunk man that "leaves her too much alone") and a happy and splendorous past ("she was a courtesan in the the old days").

    ResponderEliminar
  13. Neste texto Pound consegue identificar três elementos da tradução poetica:
    - a Melopoeia, como propriedade musical muito dificil de traduzir;
    - a Phanopoeia, como propriedade visual que pode ser traduzida quase no total;
    - a Logopoeia, a que pertencem o significado direto da palavra e o uso da mesma no contexto.

    Pound explica como para um tradutor seja fundamental conhecer a realidade e o periodo historico em que a obra se insere, conhecer o autor e as suas obras. Depois o tradutor deverá ser capaz de transferir este conhecimento para o seu tempo, criando conexões entre o passado e o presente, para ser criador duma nova realidade.

    Entre os poemas de Cathay escolhi "Song of the bowmen of Shu" que é um dos poemas da mais antiga colectanea chines do titúlo "The book of songs". Escolhi este porque atraves os diferentes elementos da tradução de Pound, consegui "viver o poema". Vou elencar os versos em que encontrei Melopoeia, Phanopoeia e Logopoeia:

    - nos primeiros dois versos a repetição das palavras "Here we are" fiz pensar a um aspeto da melopoeia, como no verso sete "Sorrowful minds, sorrowful...".
    - a propriedade da phanopoeia acho pertence a todo o texto: há muitos versos que evocam imagens como "we are hungry and thirsty".
    - foi mais dificil encontrar um aspeto da logopoeia e não sei se o que encontrei pode ser considerado tal, mas eu acho que a palavra "Return" evoca qualquer coisa mais do só significado.

    ResponderEliminar
  14. Alright! I will not repeat here what my colleagues had already mentioned, namely the three elements and what they stand for. To be honest, unlike what Pound recommends the readers, I read the poems only once, yet I could distinguish all the three elements in the translated poems. However, the use of Phanopoeia (the imaginary element) was so generously employed in most of the poems.
    Rather, allow me to briefly comment on the structure of the essays and highlight some main points within these texts. From the beginning we witness the author criticizing the institutional system and complaining about the publishing houses for not printing his proposed projects. But the texts are not entirely about his not being satisfied at all. In fact, he suggests a method for a useful way of "purveying letters", that's not to take literature as a complicated subject, rather a reader should start with small particles and try to decipher the meaning they bear, the same as what biologists do. It is better for a reader to carefully select his readings, those that the discoveries are to be found in. For this reason, Pound sees that anthologies could be so significant. Moreover, he reminds the writer that a great piece of literature bears clarity and precision, yet it is "charged with meaning to the utmost possible degree". Pound divides literary works according to certain kinds of authors, namely, The inventors, the masters, the diluters, anthologists, Belles Lettres and the starters of crazes. Having the access to several languages could be helpful in defining literary pieces. In the next essay, probably the most important point Pound emphasizes on is the "careful examination of the matter and continual comparison" while reading. Observation could be another word for it, exactly the same as what happens in science.

    ResponderEliminar
  15. Melopeia,Phanopeia, e Logopeia, são os três tipos de poesia de Pound,mas que também são termos que podem ser aplicadas à poesia em geral.

    Melopéia é quando as palavras têm uma carga simbólica, para além do seu significado normal, com alguma propriedade musical que constrói ainda mais o seu significado, induzindo correlações emocionais pelo som e pelo ritmo do discurso.

    Phanopoeia é definida como "uma sequência de imagens sobre a imaginação visual", projectando o objeto (fixo ou móvel) para a imaginação visual. Na primeira publicação destes três tipos, Pound refere-se a phanopoeia como "imagismo".

    Logopoeia é definida como a poesia que usa palavras que vão para além do seu significado direto.
    Pound disse ter inventado a palavra a partir do grego em 1918,Em outro lugar ele define este tipo de poesia como "a dança do intelecto entre as palavras." .

    ResponderEliminar
  16. Dos que vi um poema que me agradou foi o "Taking leave of a friend", não sei se procedi bem, mas avaliei o poema estrofe a estrofe, e encontrei os três tipos de poesia de Pound,segundo as definições da página 48, mas foi algo confuso, em 2 estrofes pus 2 tipos de poesia.
    Primeira estrofe, avaliei como phenopeia
    Segunda como Phenopeia
    Terceira como Logopeia
    Quarta como Phanopeia
    Quinta como Phanopeia
    Sexta como Phanopeia e Logopeia
    Sétima Phanopeia e Logopeia
    Oitava como nenhuma

    ResponderEliminar
  17. Ao apresentar a sua classificação dos três tipos de poesia, o próprio Ezra Pound expõe a relação entre cada um deles e a tradução. Para o autor, é praticamente impossível traduzir a melopœia de uma língua para a outra, exceto em casos de ‘acidente divino’ numa linha ou outra do poema. No caso da phanopœia, ela pode sim ser traduzida em praticamente todos os casos de forma intacta, sendo praticamente impossível o tradutor causar a destruição das imagens do poema. Já a logopœia não pode ser traduzida, apesar do estado de espírito expressado na poesia poder ser parafraseado.

    Essas relações apresentadas por Ezra Pound entre tradução e poesia podem auxiliar o trabalho do tradutor de textos literários. Além disso, a classificação da poesia nesses três tipos pode ajudar o tradutor a ‘ler’ o texto literário e a identificar como a melopœia, logopœia e phanopœia aparecem no texto. A partir da identificação do texto literário, o tradutor pode fazer suas escolhas de tradução com mais clareza e observar qual (ou quais) desses três tipos é imprescindível no texto e de que forma ele pode mantê-lo na sua tradução. No caso da poesia de Cathay, acredito que ela é essencialmente phanopœia, repleta de imagens que brincam com a nossa imaginação. Como foi indicado por Pound no texto “ABC of Reading” a própria língua chinesa caracteriza-se por essa representação de ideias através de imagens.

    O poema “Sennin poem by Kakuhaku” foi um dos meus preferidos. Gostei muito das imagens que ele apresenta, com a presença da natureza e de um certo mistério. É quase como se pudesse ver o poema como vejo uma pintura e cada verso é uma pincelada feita pelo poeta. Os primeiros versos são os meus preferido, quando ele se refere ao pássaro em “The red and green kingfishers flash between the orchids and clover, One bird casts its gleam on another” e também quando o poeta escreve sobre as vinheiras das montanhas em “Green vines hang through the high forest, They weave a whole roof to the mountain”, quando leio esses trechos não consigo impedir a minha mente de imaginar esses pássaros a voar e essa grande vinheira verde que se estende como um tapete flutuante.

    Acredito que a phanopœia está presente em todo o texto, mas principalmente nos 12 primeiros versos, em que a paisagem e o “lone man” são descritos pelo poeta. Um exemplo disso são os versos 4 e 5 que se referem às “green vines”, citados anteriormente. A logopœia começa a aparecer com maior destaque a partir da palavra “sennin” no fim do verso 12. Nesse verso a palavra “sennin” pode fazer o leitor imaginar que o personagem está indo visitar a figura mística do “eremita imortal” que vive no topo das montanhas. Os versos anteriores ao 12 contribuem para a construção dessa paisagem mística e espiritual em que esse “lone man with shut speech” é observado pela “red-pine-tree god that looks at him and wonders”. Mas a partir do verso 13 observamos que o vocábulo “sennin” refere-se na verdade aos banhos termais ao ar livre. Nos dois últimos versos do poema a logopœia também está presente no comentário feito pelo personagem, principalmente quando fala da tartaruga que possui diversos significados e representações na cultura chinesa, podendo fazer referência à sabedoria e ao universo. A melopœia pode ser observada nos três primeiros versos: há musicalidade e ritmo na pronúncia dos sons das palavras green/between/gleam e kingfishers/clover/another.

    ResponderEliminar
  18. A tradução inglesa do poema escolhida por mim tem o título "The River Song", tendo o poema original sido escrito por Li Po (japonês: Rihaku) durante o século VIII.
    É uma obra repleta de fanopeias, como se pode constatar. Elas traduzem o poder visual da imagem e, segundo Pound, "throwing the object on to the visual imagination". Foi por este motivo e por estar carregada de coloridas imagens, que eu a escolhi para fazer o meu comentário.
    Segundo a opinião do próprio, dos três modos retóricos, este é o mais fácil de traduzir, pois não é difícil sugerir uma imagem aos leitores da língua de chegada semelhante aquela que têm os leitores do texto de partida.

    Eis alguns exemplos de fanopeias:

    "musicians with jewelled flutes and with pipes of gold"
    "I looked at the dragon-pond, with its willow-coloured water / Just reflecting the sky's tinge"

    Já o mesmo não se pode dizer relativamente à logopeia e muito menos à melopeia. Pela primeira, entende-se o uso de palavras não apenas pelo seu significado literal, mas também pela reacção que esses significantes despertam nos leitores, existindo assim conotações e associações com as quais só os falantes da língua de partida estão familiarizados. Deste modo, a tradução duma logopeia não é tão fácil de realizar como a duma fanopeia.

    Ao longo do poema "The River Song" encontrei algumas, tais como:

    "Sennin"
    a palavra sennin provem do japonês que, por sua vez, tem origem na palavra chinesa xian-rén. Embora o seu significado literal seja "homem imortal", tem um significado mais abrangente, referindo-se a uma pessoa que atingiu um elevado nível de sabedoria através da meditação e da auto-disciplina, segundo a tradição taoísta.

    "eastern wind"
    Na tradição chinesa, o vento de leste está associado à Primavera, à côr verde, à constelação do Dragão e ao elemento madeira.

    Relativamente à melopeia, apresenta ainda mais dificuldades para o tradutor do que as outras duas categorias. Ela remete-nos para o campo criativo dos sons numa obra de poesia. Referindo-se à arte de dotar um poema de musicalidade, é bastante difícil, senão quase impossível, recriar esta mesma musicalidade na língua de chegada, uma vez que normalmente são línguas com características fonéticas diferentes. No entanto, creio que se poderia identificar uma espécie de melopeia neste poema, no início quando diz: "drift with the drifting water".

    Seja como for, mesmo sendo bastante difícil a tradução duma língua como o chinês clássico, é de admirar a arte de Pound ao redigir os presentes poemas em inglês. Repare-se que digo redigir e não propriamente traduzir, pois dadas as características duma língua como o chinês clássico, é praticamente impossível fazer uma tradução tal como são feitas entre línguas mais afins; torna-se necessário todo um trabalho de recriação do poema na língua de chegada. A prova disso é a existência de traduções tão diferentes feitas por diversos autores a partir do mesmo texto.

    ResponderEliminar
  19. Melopeia – Segundo Pound, neste tipo de poesia, as palavras são utilizadas no seu sentido puro e em um nível superior, com certa musicalidade. Desta forma, Pound relaciona a tradução como algo praticamente impossível, salvo algumas exceções, mas nunca do texto na íntegra.
    Fanopeia – envolve o uso de imagens. Neste caso, Pound sugere que a tradução é possível quase que na íntegra e que quando este tipo de poesia é bem feita, é quase impossível o tradutor destruí-la, exceto em casos de negligência ou da utilização perfeita de alguma regra.
    Logopeia – Nesta categoria, as palavras são utilizadas não apenas no seu significado comum, mas em um conteúdo estético. Este tipo de poesia, Pound sugere que não se traduz, mas que talvez seja possível fazer uma paráfrase ou um encontrar algum equivalente.

    Em relação aos poemas de “Cathay”, ainda em “How to Read”, Pound menciona que o chinês, principalmente o Rihaku e Omakitsu alcançaram o conhecimento máximo de fanopeia, devido à própria natureza de seu ideograma de escrita.
    Um dos poemas que mais gostei foi o “The river-merchant’s wife: a letter” e realmente, notei a fanopeia no poema inteiro, com a paisagem dos rios, muitas imagens da infância, da primavera ao outono “I played about the front gate, pulling flowers. / The leaves fall early this autumn, in wind”. Notei um pouco de melopeia nos versos 8 e 9 com a rima de you/ bashful, nos versos 16 e 17 com a rima de eddies e overhead e talvez no verso 20 com as rimas de now/ grown e autumn/ August. E acredito que há logopeia no verso 18 “the monkeys make sorrowful noise overhead” que, na verdade se refere à tristeza da própria esposa pela ausência do marido.

    ResponderEliminar
  20. Em «How to read», Ezra Pound reflecte sobre as propriedades da linguagem e define “três tipos de poesia”: melopoeia, relacionado com as propriedades musicais que estão além do significado do texto; phanopoeia, a propriedade visual, a capacidade de o texto provocar uma imagem na mente do leitor; logopoeia, relacionada com o jogo das palavras no intelecto. Estas propriedades da linguagem devem ser identificadas pelo tradutor, que deve ser desde logo um leitor atento, para que possa definir o horizonte do seu trabalho. Os três tipos exigirão do tradutor uma resposta diferente. Pound afirma que é praticamente impossível transferir ou traduzir melopoeias, que a logopoeia é intraduzível, sendo apenas parcialmente traduzível por meio de paráfrase, e que, por sua vez, a phanopoeia pode ser traduzível quase plenamente.
    Escolhi o poema «A Ballad of the Mulberry Road» pela sua aparente simplicidade e pela imediata contextualização oriental que sugere na mente do leitor: «the south east corner of tings», «house on the Shin», «katsura». Este poema vive da relação que estabelece com as propriedades musicais e visuais da linguagem, e nele encontramos exemplos de melopoeias e phanopoeias, tão presentes na poesia chinesa, como refere o autor, pela natureza do seu sistema de escrita. Além de provocar imagens na mente do leitor (phanopoeias), sugeridas pelas referências ao Oriente e pelo percurso da protagonista, Rafu, é também revelador de cor e textura — «her underskirt is of green pattern-silk/ Her overskirt is the same silk dyed in purple». Por outro lado, é um poema dotado de propriedades musicais (melopoeias), conseguidas pela repetição de sons sibilantes, como podemos verificar no verso «For she feeds mulberries to silkworms».

    ResponderEliminar
  21. Segundo Ezra Pound em "How to Read", o conhecimento da linguagem não pode ser adquirido sem o conhecimento das várias línguas. Assim sendo, existem três "tipos de poesia": a Melopeia, a Fanopeia e a Logopeia.
    A Melopeia está relacionada com o elemento musical, ou seja, as melodias e os ritmos criados pelas palavras. A Fanopeia está relacionada com as informações visuais presentes no poema e a Logopeia tem a ver com o intelecto, ou seja, com a disposição das palavras e expressões de sentimentos, ideias, etc.
    No que diz respeito às suas traduções, a Melopeia é praticamente impossível de ser traduzida, enquanto que a Fanopeia pode ser quase traduzida na integra. Pound afirma que quando a Fanopeia é boa o suficiente, é praticamente impossível para o tradutor destruí-la. Já a Logopeia não é traduzível, a não ser que seja através de equivalentes ou de paráfrases.
    Pound refere ainda que os escritores chineses como, por exemplo, Rihaku, têm a fanopeia muito presente nos seus poemas.

    Em relação aos poemas de "Cathay", o poema que escolhi foi "The River Song" de Rihaku. A fanopeia encontra-se presente em todo o poema, pois ao mesmo tempo que o vamos lendo, são-nos transmitidas muitas imagens como, por exemplo: «King So's terraced palace / is now but barren hill», «Vine-strings a hundred feet long hang down from carved raillings, / And high over the willows, the fine birds sing to each other, and listen». As imagens são também transmitidas através das cores que se encontram também muito presentes no poema: «A yellow stork of charger (...)», «I looked at the dragon-pond, with its willow-coloured water / Just reflecting the sky's tinge;», «The purple house and the crimson are full of Spring softness».

    ResponderEliminar
  22. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderEliminar
  23. A teoria de Pound, os três tipos de poesia, de um certo modo ajuda o tradutor a adotar uma estratégia ao traduzir. A primeira, melopeia está relacionada com a propriedade musical, a maneira como soa e é apreciada pelo leitor, por exemplo, as rimas ou a aliteração. O objetivo neste tipo de poesia para o tradutor não será propriamente encontrar uma tradução exata, mas encontrar possibilidades em que o sentido do poema esteja presente e talvez a necessidade em realizar algumas alterações para que se mantenha a musicalidade do poema, que é difícil manter quando se transfere de uma língua para a outra. Depois temos a fanopeia, Pound afirma que é o tipo de poesia mais fácil de traduzir de maneira intacta. Este tipo está relacionado com a relação de imagens que o poema transmite, aqui o tradutor teria que transmitir estas mesmas imagens. Por fim, a logopeia, um jogo que palavras. Não se pode traduzir literalmente, mas é possível encontrar equivalências na cultura de chegada. As expressões locais vão para além do seu significado comum, por vezes é estético, por isso é preciso ter em conta o seu contexto. Estas expressões não são ditas da mesma maneira e por vezes não há correspondência na língua de chegada. Por isso, a estratégia seria perceber o pensamento original do autor de acordo com o conteúdo e a intenção estética e reproduzir isto na tradução.

    ResponderEliminar
  24. Em How to Read, Ezra Pound classifica a poesia em três tipos: Logopeia, Melopeia e Fanopeia. Na perspetiva da tradução, é quase impossível traduzir a melopeia, mas fanopeia pode ser traduzida quase em totalidade e logopeia não pode ser traduzida, mas pode ser feita um equivalente ou derivado do poema original.

    Gostei do poema A Beautiful Toilet originalmente escrito por Mei Sheng. Este poema foi traduzido primeiro por Herbert Giles cuja primeira estrofe é

    Green grows the grass upon the bank,
    The willow-shoots are long and lank;
    A lady in a glistening gown
    Opens the casement and looks down

    E a primeira estrofe do poema traduzido por Pound lê-se:

    Blue, blue is the grass about the river
    And the willows have overfilled the close garden.
    And within, the mistress, in the midmost of her youth,
    White, white of face, hesitates, passing the door.
    Slender, she put forth a slender hand;

    Ao ler as duas versões, acho que a versão do Pound deixa a maior impacto no leitor e transmite sentido que o autor da língua de partida queria transmitir.

    Blue, blue is the grass about the river- Fenopeia e Melopeia

    And the willows have overfilled the close garden-Fenopeia

    White, white of face, hesitates, passing the door- Fenopeia e Melopeia

    Sanjay Kumar

    ResponderEliminar
  25. De acordo com o que Ezra Pound escreveu em 《How to read》, melopeia significa um tipo de
    poema com a característica musical. Os tradutores nunca vão traduzir este tipo de poema totalmente, mas parcialmente. A definição de phanopoeia é uma sequência de imagens sobre a imaginação visual. De acordo com a definição, a base deste tipo de poema é a imagem. Os tradutores quase podem traduzir phanopoeia totalmente. A função principal de logopeia é estética. As palavras têm sentidos implícitos, que faz o poema intraduzível. Quando os tradutores traduzem este tipo de poema, eles precisam de fazer paráfrase.

    O meu favorito é 《 The River-Merchant's wife:a letter》. Na apresentação amanhã, o nosso grupo vai analisar.


    Chenxi

    ResponderEliminar
  26. Aquando uma tradução, segundo Ezra Pound, é necessário ter em conta os três tipos de poesia que este autor discrimina: melopeia, phanopeia e logopeia. Em qualquer destes três tipos de poema é necessário conhecer o contexto e a intenção do autor, de modo a que a sua tradução seja bem sucedida.
    No caso da melopeia, de modo a não perdermos a musicalidade do poema original, é necessário compreender o que o poeta pretende transmitir, não para executar uma tradução literal, mas para manter o seu significado.
    No caso da phanopeia, será importante conhecermos o significado de alguns cenários descritos no poema original, para que possamos contribuir para a sua beleza na tradução do mesmo.
    No caso da logopeia, visto ter como base a paráfrase, é necessário conhecer a intenção e mensagem do autor, de forma a conseguir expressar a sua ideia de um outro modo de escrita, remexendo nas palavras, não recorrendo à tradução literal.

    ResponderEliminar
  27. Segundo Ezra Pound a boa literatura é simplesmente linguagem carregada de significado ao mais alto grau possível, e também segundo o autor existem 3 “kinds of poetry” ou 3 maneiras de reproduzir formas de escrita: melopeia – a arte de dar ritmo à poesia que nos remete para o mundo criativo dos sons no texto poético; fanopeia – o poder visual da imagem ou a técnica para criar imagens que afetam a imaginação visual; logopeia – a criação de palavras que traduz a capacidade de combinação da forma e do conteúdo das mesmas com o objetivo de obter a beleza estética. Revela-se na sintaxe do texto, na lógica da sua organização, na carga semântica, nas referências, nas influências artísticas e culturais que contém.
    Para uma boa tradução é necessário ter um profundo conhecimento da língua alvo, assim como um conhecimento da cultura a ela inerente. Para um tradutor, é essencial ser também um artista para conseguir entender o que está escrito nas entrelinhas, assim como reconhecer a musicalidade das palavras, as imagens associadas e conseguir traduzir o sentido das palavras nos seus possíveis significados dentro de um contexto e que por vezes vão muito além do real significado da palavra.
    O primeiro elemento é praticamente impossível de traduzir/transferir de uma língua para outra, pois a melodia do verso orientada pela acentuação e duração das palavras não se pode traduzir para outra língua. A fanopeia é traduzível mas uma imagem pode ter um significado diferente em duas culturas, a logopeia não pode ser traduzida de uma forma literal só através de palavras equivalentes ou paráfrases.
    Concluindo, a tradução pode resultar em algo que se afasta da obra original, não conseguindo transmitir a mensagem do autor.

    ResponderEliminar