quarta-feira, 30 de setembro de 2015

T. P. C. 8 de Out / Homework Oct 8 - Daniel Katz in American Modernism's Expatriate Scene—The Labour of Translation

Anthology p. 35-42

Comment on one or both of the following questions / Comentar sobre uma ou ambas as questões seguintes

1. Que questões levanta o texto sobre uma das linhas condutoras deste Seminário: Estados Unidos e Tradução?
What questions are raised by the text in respect to one of the driving topics of this Seminar: US and Translation?

2. Em que medida é que aquilo que leram coincide ou interfere com o célebre postulado de Gideon Toury: "as traduções são factos da cultura de chegada"?
To what extend do the issues discussed in the text agree with or challenge the famous dictum by Gideon Toury: "translations are facts of the target culture"?


Aula de dia 1 de Outubro (Class 1 october)

A aula de 1 de Outubro decorrerá excepcionalmente entre as 17 e as 19 na sala de 2º ciclo do DEIA (junto ao Departamento de Estudos Anglísticos, 2º piso).The class of October 1 will exceptionally be held from 5 to 7 p. m. in the room "sala de 2º ciclo do DEIA" (2nd floor, next to the Dept of English Studies).
See you tomorrow, and please comment on homework!

quarta-feira, 23 de setembro de 2015

Envoi

in POUND, E. Antologia poética de Ezra Pound. Organização, apresentações e traduções por CAMPOS, A.; CAMPOS, H.; FAUSTINO, M.; H; PIGNATARI, D.; GRÜNEWALD, J.L. Lisboa: Ulisséia, 1968.

ENVOI (1919)

Vai, livro natimudo,
E diz a ela
Que um dia me cantou essa canção de Lawes:
Houvesse em nós
Mais canção, menos temas,
Então se acabariam minhas penas,
Meus defeitos sanados em poemas
Para fazê-la eterna em minha voz

Diz a ela que espalha
Tais tesouros no ar,
Sem querer nada mais além de dar
Vida ao momento,
Que eu lhes ordenaria: vivam,
Quais rosas, no âmbar mágico, a compor,
Rubribordadas de ouro, só
Uma substância e cor
Desafiando o tempo.

Diz a ela que vai
Com a canção nos lábios
Mas não canta a canção e ignora
Quem a fez, que talvez uma outra boca
Tão bela quanto a dela
Em novas eras há de ter aos pés
Os que a adoram agora,
Quando os nossos dois pós
Com o de Waller se deponham, mudos,
No olvido que refina a todos nós,
Até que a mutação apague tudo
Salvo a Beleza, a sós.

para ouvir aqui: http://culturafm.cmais.com.br/radiometropolis/lavra/ezra-pound-envoi

ou algo vagamente semelhante aqui: Canto Triste (1966) por Elis Regina, com letra de Vinícius de Moraes e música de Edu Lobo: http://www.vagalume.com.br/elis-regina/canto-triste.html (em 1970, Chico Buarque lançará "Desalento")


        Envoi (1919)

Go, dumb-born book,
Tell her that sang me once that song of Lawes:
Hadst thou but song
As thou hast subjects known,
Then were there cause in thee that should condone
Even my faults that heavy upon me lie
And build her glories their longevity.

Tell her that sheds
Such treasure in the air,
Recking naught else but that her graces give
Life to the moment,
I would bid them live
As roses might, in magic amber laid,
Red overwrought with orange and all made
One substance and one colour
Braving time.

Tell her that goes
With song upon her lips
But sings not out the song, nor knows
The maker of it, some other mouth,
May be as fair as hers,
Might, in new ages, gain her worshippers,
When our two dusts with Waller's shall be laid,
Siftings on siftings in oblivion,
Till change hath broken down

All things save Beauty alone.

Ezra Pound, Hugh Selwin Mauberley, 1920