Li Bai, um poeta chinês do século VIII, foi considerado o maior poeta romântico da dinastia Tang. Esta dinastia fora uma dinastia de prosperidade, que moldara a mente aberta deste poeta, bem como o seu estilo de escrita elegante.
No século VIII, os poetas chineses descreviam frequentemente cenários para representar e expressar emoções e sentimentos. Existe ainda um provérbio chinês baseado nesta estratégia tradicional: “Qualquer cenário pode ser traduzido em sensação”. Por exemplo, na Primavera, as margens do Rio Amarelo – no texto traduzido como River Kiang – ficam repletas de fores. A beleza da natureza ajudou Li Bai a expressar a sua tristeza.
Ezra Pound, tradutor dos poemas de Li Bai, foi poeta, músico e crítico. Grande adepto do imagismo, inspirou-se nas imagens e metáforas do Oriente. Existem três tipos de poesia defendidos por Pound: a fanopeia (imagens),a melopeia (musicalidade) e a logopeia (jogo de palavras). Em 1915, Pound publicou Cathay, uma compilação de traduções de poemas chineses, muitos destes do século VIII, baseando-se nas notas de Fenollas. No contexto da Primeira Guerra Mundial, Pound utilizou alguns poemas para fazer ouvir a voz dos que ficaram para trás, como por exemplo o poema “The River-Merchant’s Wife: A Letter”, em que o marido do sujeito poético está ausente durante um longo período de tempo. De acordo com ABC of Reading, escrito por Pound, os ideogramas representam “pictures of things”, que pode explicar a frequência do uso de fanopoeias nas traduções. Muitas vezes os caracteres representam uma palavra e Pound vai para além do significado descrito no dicionário. Cabe a Pound contar/descrever uma história, muitas vezes com filtragens culturais para a necessidade de compreensão e a presença de exotismos.
Em ambos os poemas “The River-Merchant’s Wife: A Letter” e “Separation On the River Kiang”, temos a descrição de imagens que ajudam o leitor a compreender os sentimentos implícitos nos poemas. Ambos expressam saudade e tristeza.
Em “The River-Merchant’s Wife: A Letter”, temos a história de uma jovem esposa e do seu marido que está ausente. Podemos sentir o culminar desta saudade nos versos 28 e 29: “And I will come out to meet you/ As far as Cho-fu-Sa.”, pois o sujeito poético encontra-se disposto a percorrer longas distâncias para matar esta saudade.
Em “Separation On the River Kiang”, temos o sujeito poético que observa a partida de Ko-jin pelo rio fora. “The long Kiang” é o maior rio da China, e este adjectivo “long” pode destinar-se também à longa ausência de Ko-jin na vida do sujeito poético: “And now I see only the river,”.
Chenxi Xia
Filipa Martins
Stephanie Sousa
Sem comentários:
Enviar um comentário