domingo, 12 de março de 2017

16 de Março: estratégias de tradução aplicadas

A proposta de trabalho ao longo da semana para a aula de 16 de Março é a de tentar compreender a categorização de estratégias de tradução de Andrew Chesterman - p. 89-94 (atenção que a p. 91 está trocada com a p. 92) e procurar exemplos de textos (de preferência trabalhados em aula) cujas propostas de tradução se apliquem a algumas das estratégias indicadas.
Desafio para quem quiser desenferrujar o francês: procurar encontrar exemplos das estratégias nas traduções de Marianne Moore das Fábulas de La Fontaine (o melhor será escolher um dos poemas das p. 97-104 e comparar com a sua tradução).


3 comentários:

  1. Apresento a seguir algumas das estratégias que, penso eu, foram utilizadas por Marianne Moore na tradução da fábula “Le Renard et les Raisins” de La Fontaine. Na linha 2 da fábula, o substantivo “faim” foi traduzido pelo verbo “starved”, ou seja, ocorreu aqui uma mudança na classe de palavras. Isso demonstra a utilização da transposição como estratégia de tradução. Pode-se observar uma mudança de ênfase na linha 5 em que o foco deixa de ser “le galand” e passa a ser “grapes”. Na linha 4, houve adição de metáfora não existente no texto original: “Des Raisins mûrs apparement” foi traduzido por “As though there were gems inside”. Em inglês “gems” é colocado como metáfora para “mûrs”. Na primeira linha da fábula, “Certain Renard Gascon” foi traduzido utilizando a paráfrase como estratégia de tradução. A sua tradução por “A fox of Gascon” explicita que a raposa veio da região da Gasconha (mas nesse caso escreve-se Gascony em inglês). Uma questão que pode ser levantada aqui é que em francês o termo “Gascon” pode estar se referindo ao dialeto gascão, enquanto a sua tradução em inglês, ao explicitar que a raposa vem de “Gascon”, exclui essa outra possibilidade de interpretação. A paráfrase também foi utilizada na tradução de “Normand” para “of Norman descent”. Na última linha, uma das estratégias utilizada foi a mudança na estrutura da frase: no original em francês o sujeito poético faz uma pergunta, marcada pelo ponto de interrogação; já na sua tradução não há mais ponto de interrogação e o sujeito poético fica “visível” na fábula, pois o pronome “I” é utilizado. Essa pergunta na última linha da versão original da fábula apresenta de certa maneira a opinião do sujeito poético acerca da ação da raposa e introduz a “lição de moral” da fábula. No caso da versão em francês, o eu lírico interpela diretamente seus leitores, incentivando-os a pensar acerca dessa “lição de moral”. Na tradução para o inglês, esse incentivo não se faz de maneira tão direta.

    ResponderEliminar
  2. Apresento em seguida alguns exemplos retirados do poema «The Tunnel», de Hart Crane (Trad. de Maria de Lourdes Guimarães, In A ponte, R.A, 1995, p. 100-103).
    «Where boxed alone a second, eyes take fright/ —Quite unprepared rush naked back to light:», traduzido por «Onde os olhos, cerrados por instantes, se alarmam/ — Surpreendidos por um regresso brusco à claridade:»
    Podemos identificar uma relação de sinonímia entre «a second» e «por instantes». No primeiro verso, ocorre uma alteração na estrutura da frase. A tradução de «quite unprepared» por «surpreendidos por» parece ser resultado de uma estratégia semântica, nomeadamente «converses».
    «And so/ of cities you bespeak/ subways, rivered under streets/ and rivers…» «E assim/ sugeres as passagens subterrâneas/ da cidade, traçadas sob as ruas/ e os rios…» Verifica-se uma alteração na estrutura da frase que permite a manutenção da aliteração: «cities», «bespeak», «subways»/ «sugeres», «passagens subterrâneas», «cidade»; assim também, «rivered» e «rivers» são transportados para «ruas» e «rios».
    «But I want service in this office SERVICE/ I said—after/…» «Mas eu quero ser servido neste posto PÚBLICO/Disse eu— após/…» Este é um exemplo de «scheme change», em que a repetição — service service — dá lugar a uma aliteração — posto público.

    ResponderEliminar
  3. Em relação à tradução de Fernando Pessoa “ O Guardador de Rebanhos” por Erin Mouré, é feita uma transposição ao traduzir “entardecer” por “sunset” (verbo intransitivo para substantivo). É utilizada também a adaptação em vários momentos, já que o público-alvo é canadense “that Book by Erin Mouré”, “St. Clair”, “Vaughan Road”. A tradutora também faz uma mudança pragmática ao utilizar o registro coloquial que não existe no texto original “My eyes burn anyhow but I don’t care” (Leio até me arderem os olhos) e faz ainda uma explicitação/ ampliação incluindo o trecho “I’m still reading” que também não existe no texto original. Acredito que foi utilizada também a paráfrase em “How she makes me ache! She was a creek’s companion” que ficou bem distante do original “Que pena que tenho dele! Ele era um camponês”. E notei ainda uma mudança na estrutura da frase na tradução de “mas andava na cidade...” por “just walks downtown” (alteração de pretérito imperfeito para presente), entre outras estratégias.

    ResponderEliminar