Poesia dos EUA & Tradução

Poesia dos EUA & Tradução

quarta-feira, 4 de novembro de 2015

Translation Strategies and Procedures





Publicada por d'ama à(s) 15:13
Enviar a mensagem por emailDê a sua opinião!Partilhar no XPartilhar no FacebookPartilhar no Pinterest

Sem comentários:

Enviar um comentário

Mensagem mais recente Mensagem antiga Página inicial
Subscrever: Enviar feedback (Atom)

Contribuidores

  • João Costa
  • Nuno Sousa Oliveira
  • Regina Morais
  • Rhandra Taysk
  • Ricardo Vaz Trindade
  • Santos-OlgaC12
  • Tatiane Rocha
  • Unknown
  • Unknown
  • Unknown
  • Unknown
  • Unknown
  • Unknown
  • Unknown
  • Unknown
  • Unknown
  • Vanessa
  • d'ama
  • gon

Arquivo do blogue

  • ►  2019 (2)
    • ►  fevereiro (2)
  • ►  2018 (1)
    • ►  março (1)
  • ►  2017 (41)
    • ►  junho (1)
    • ►  maio (6)
    • ►  abril (10)
    • ►  março (19)
    • ►  fevereiro (5)
  • ►  2016 (1)
    • ►  janeiro (1)
  • ▼  2015 (41)
    • ►  dezembro (14)
    • ▼  novembro (14)
      • Homework for December 3
      • William Carlos Williams and Rewriting by Ana Vanes...
      • Collective Translation "The Avenue of Poplars"
      • Polylingualism as reality and translation as mimes...
      • Homework for November 26
      • "Note on Commercial Theatre" Langston Hughes (arou...
      • First things first: It was quite difficult for...
      • Homework for November 19
      • Recensão
      • A Presentation on Rubaiyat
      • Deforming Tendencies in Literary Translation (Anto...
      • William Carlos Williams - imaginary translation an...
      • Translating Gary Snyder...
      • Translation Strategies and Procedures
    • ►  outubro (10)
    • ►  setembro (3)
Tema Espetacular, Lda.. Com tecnologia do Blogger.