Do either of the following:
1. Research on the Spanish Modernismo of the Generacion de 1927 and speculate on similarities/differences with what you know of Anglo-Saxon Modernism (NOTE. you may want to check the notes in the end of your anthology
2. Research on similarities between Hughes' and Lorca's poetics and ideologic convictions that may have lead to the translations of Hughes (and perhaps justiy some traslation choices as well)
Here, a couple of poems by Hughes,
"Death of Do Dirty: A Rounder's Song" (in Fine Clothes to the Jew, 1927)
O, you can't find a buddy
Any old time
'Ll help you out
When you ain't got a dime.
He was a friend o' mine.
They called him Do Dirty
Cause he was black
An' had cut his gal
An' shot a man in de back.
Ma friend o' mine.
But when I was hungry,
Had nothin' to eat,
He bought me corn bread
An' a stew o' meat.
Good friend o' mine.
An' when de cops got me
An' put me in jail
If Dirty had de money
He'd go ma bail.
O, friend o' mine.
That night he got kilt
I was standin' in de street.
Somebody comes by
An' says yo' boy is gettin' beat.
Ma friend o' mine.
But when I got there
An' seen de ambulance
A guy was sayin'
He ain't got a chance.
Best friend o' mine.
An' de ones that kilt him, —
Damn their souls, —
I'm gonna fill 'em up full o'
Bullet holes.
Ma friend o' mine.
"Nude Young Dancer" (in Weary Blues, 1925)
What jungle tree have you slept under,
Midnight dancer of the jazzy hour?
What great forest has hung its perfume
Like a sweet veil about your bower?
What jungle tree have you slept under,
Night-dark girl of the swaying hips?
What star-white moon has been your mother?
To what clean boy have you offered your lips?
Poème d'Automne (in Weary Blues, 1925)
The autumn leaves
are too heavy with color.
The slender trees
on the vulcan road
are dressed in scarlet and gold
like young courtesans
waiting for their lovers.
But soon
the winter winds
will strip their bodies bare
And then
the sharp, sleet-stung
caress of the cold
will be their only
Love.
and Lorca's photograph (1898-1936)
The lives and works of Lorca and Hughes had as many similarities as they had differences, but once you dig beyond the surface, it’s not surprising that Hughes showed interest in Lorca’s poems, namely “Romanesco Gitano”, which he translated into the “Gipsy Ballads”.
ResponderEliminarHughes came from a modest background and had to strive hard to being able to study. He was the second child of an absent family and was born under the sign of segregation and racial inequity, to which he fought throughout his entire life. The lines “Where is the Jim Crow section / On this merry-go-round, / Mister, cause I want to ride?” (Merry-Go-Round, 1942) are spoken by a child, whose straightforward innocence we can pretty much consider a permanence in Hughes’ work. His poetry was plain, lucid, unsophisticated and conveyed a powerful political message as well as passionate evidence of the “Negro” culture in the United States in the beginning of the 20th century. However, his repudiation of race discrimination never took him to activist rage; rather he became a benign courier of the people’s voice, without hatred and with a superlative racial and social consciousness.
His “jazzy” verses are bursting with music and rhythm that contain much of the flavor of the Harlem Renaissance, a cultural outburst from the 1920’s that he experienced closely, since Harlem was the place he lived in most of his life. As a dramatist and highly influenced by music, many of his poetic compositions have speaking characters; while others are shaped like blues lyrics or “call and response” songs from the gospels and slave work song tradition (e.g.: "Death of Do Dirty: A Rounder's Song" [1927], where the line “Ma friend o' mine” is repeated after every stanza).
(continues on next post due to character number limitation)
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderEliminar(continued)
ResponderEliminarLorca had a totally different upbringing. He grew in an intellectual environment, studied literature and music and was in contact with the artistic elite, including Dalí, Buñuel and Jiménez. He belonged to the famous group “Generation of '27” which broadcasted the latest European avant-gardes, from symbolism to surrealism. Yet his work synthetized popular tradition with intellectual novelties since he retrieved Spanish conventional forms and themes within the modernist sophisticated framework. From an early age he was motivated to folk Hispanic culture, either in the form of songs or of text, eventually leading to an obsessive search for the essence of Spain, which he believed to emerge from the rural landscapes of Andaluzia and the surroundings of Granada. His poetic work resonates with metaphor, and distills reality from lyricism saturated with symbols of religion, myth, lust and death.
Both Lorca and Hughes were active socialists and their concern for social causes were present in their poetic works. In “Romancero Gitano”, a reworking of the traditional Spanish poetic form “Romance”, one of the main themes is the oppression of the gypsies by the authorities. Lorca draws an epic and mythical outlook of this precluded nomadic people at the Andalucian landscapes, assembling narrative, dialog and lyricism in a truly innovative way that would very rapidly boost his career as a writer.
Hughes’ translation – “Gypsy Ballads” – is first of all a reverential text. He dutifully transports each and every idea from the original, as a word surgeon rearranging the internal organs of a sacred body. No superfluous information is added and the syntactic configuration is mostly preserved, with some exceptions, which usually help to clarify the meanings. On a first reading we could be brought to think of it as a sheer literal translation, but soon enough the raw taste of Hughes’ writings starts building a consistent and coherent rhetoric.
Simplification and explicitation are common strategies utilized by Hughes, as in “Ella sus cuatro corpiños.” -> “She, the four parts of her bodice.” (“La casada infiel” / “The faithless wife”), in which some ambiguity is lost in view of the benefit of the continuity of the narrative. Another example is “relumbraban cuatro faroles.” -> “four lights are sparkling.” (“Muerto de amor” / “Death of Love”), where the hyponym “faroles” is changed to the superordinate “lights”, causing an abstraction change.
Mimesis of the original structure was not a major concern for Hughes. In “Reyerta” / “Brawl”, Hughes ignored the repetition of the poem’s title within the verses: “El toro de la reyerta” -> “The bull of the dispute”, altering the cohesion of the text. Indeed Hughes devised a different poetic form than that of Lorca’s. The stanzas were collapsed in a virtually continuous text, the novelty being that in “Gipsy Ballads”, dialogues are indented.
As a conclusion we can say that Hughes’ translation of Lorca is very much in line with his own prototypical expressive itinerary of clarity and honest simplicity, however subserviently honoring every word of the original text. Both men were fighting against social injustice through their words and the two were caught in the net of violence and prejudice: Hughes in the segregation laws and Lorca in the Spanish Civil War. Hughes travelled to Spain in 1937, one year after the execution of Lorca, as a Civil War reporter. For that reason we can think of “Gypsy Ballads” as a tribute to Lorca, not because of its intrinsic beauty, but for the sole reason of spreading his word as deed of gratitude.
There is much in common between the ideological convictions of Hughes and Lorca expressed through their poetries. One major similarity is the fact that both authors explored themes related to minorities, or specific ethnic groups. Therefore, their poetries recurrently addressed oppression, injustice, suffering and death. Also, both authors used poetry to project their society and call for justice, and while both were criticized by many of their peers, they were revered by their people.
ResponderEliminarConsidering the above, it is then possible that Hughes became attracted to Lorca’s poetry, and to “Romancero Gitano” in particular, as he regarded the Spanish gypsies in Lorca’s poems as a reflection of, or a counterpart to, American black people.
Perhaps because of this empathy and connection, Hughes does not seem able to completely put aside his own style, his own jazz poetry, when translating Lorca. This aspect is quite visible in the several alliterations and in the rhythm introduced by Hughes in his translations of Lorca, as well as in the very own structure of the poems, which Hughes changes in a way that seems very similar to that he often uses in his poetry.
Here are some examples from “Preciosa and the Air”:
1) “Playing on her parchment moon/ Preciosa comes” (stronger alliteration)
(“Su luna de pergamino / Preciosa tocando viene”)
2) “flies from the beat of the music” (alliteration and explicit reference to “beat” and “music”)
(“huyendo del sonsonete”)
3) “gives the gypsy lass/ a glass” (alliteration and inner rhyme)
(“da a la gitana / un vaso de tibia leche”)
Examples from “Brawl”:
1) “Slippery blood sings / a silent song of serpents” (alliteration)
(“Sangre resbalada gime / muda canción de serpiente”)
2) “the afternoon falls fainting” (alliteration)
(“La tarde (…) cae desmayada”)
2.
ResponderEliminarFederico Garcia Lorca e Langston Hughes podem ter nascido e vivido as suas vidas em lugares e em anos diferentes, podem ter experienciado coisas diferentes e mentalidades diversas e os dois podem ter sido poetas e dramaturgos mas ambos têm uma coisa em comum: usam a poesia para acabarem com estereótipos e racismos em quês os seus países se encontravam mergulhados. No caso de Lorca, este nasceu e viveu em Espanha (vindo a morrer jovem no começo da Guerra civil de Espanha) e como tal a figura social a quem ele decidiu dar voz aos seus poemas foi os ciganos (na altura eram considerados a personificação das principais preocupações do povo espanhol que eram a morte e o sexo); com efeito, muitos dos poemas de Lorca têm ciganos como figuras principais e constantes referências à morte (as personagens enfrentam uma morte iminente) tal como se vê nos poemas “Preciosa and the Air”, “Brawl” and “The Balade of the Sleepwalker”.
Por outro lado temos Langston Hughes que, para além de ter traduzido muitos poemas de Lorca, também partilha as mesmas ideologias do outro. Hughes era um poeta e dramaturgo afro-americano e, tal como Lorca, procurou usar os seus escritos para pôr fim ao racismo contra o povo negro que ainda era visível nos estados do sul dos EUA (desde os tempos da Guerra da Secessão). Aliás, nos poemas da autoria do próprio Hughes encontram-se semelhanças aos poemas de Lorca como marcas referentes ao uso de uma pessoa negra como figura principal (entroncamentos linguísticos como “He was a friend o' mine. (…)They called him Do Dirty /Cause he was black”) e também constantes referências à morte.
Os poemas de ambos geralmente falam sempre de uma única pessoa que começam por se encontrarem num estado de felicidade e de estarem no seu auge mas de repente estão face a face com uma tragédia que costuma ser a morte (Preciosa no caso de Lorca e Do Dirty de Hughes).
Quanto à tradução dos poemas de Lorca por Hughes, encontra-se sempre exemplos de explicitação por parte do tradutor (traduzir “por un anfibio sendero” por “down na amphibious path”) e encontram-se principalmente traduções para inglês que podem parecer muito literais mas que preservam a musicalidade poética do original espanhol (ao traduzir “Al verla se ha levantado/el viento que nunca duerme” por “When he saw her the wind,/that never sleeps, got up”) e (ao traduzir no poema “Bowel” “En la mitad del barranco” por “Half way down the ravine”).
Hughes e Lorca têm duas grandes influências em comum: o Renascimento do Harlem, que é um dos grandes pilares da escrita de Hughes e foi um movimento com o qual Lorca entrou em contato ao viajar para os EUA; e a Generación del 27, um grupo que iniciou um movimento vanguardista de arte e poesia, ao qual Hughes se juntou quando viajou para Espanha, que terminou com o assassinato de Lorca e exílio forçado dos restantes membros no início da Guerra Civil Espanhola.
ResponderEliminarEnquanto Hughes defendia a apropriação da cultura negra no geral, quer fosse música, teatro, etc, por parte da maioria branca, Lorca, juntamente com outros intelectuais do círculo de literatura da época, lutou contra o fascismo de Franco. Ambos se manifestaram através da arte, contra “forças” que ameaçavam as minorias.
Pela introdução de Gypsy Ballads, percebe-se que Hughes e Lorca projetavam na sua obra a sua vivência dentro de sociedades dominadas pelo racismo e por pessoas com mentes muito fechadas. Apesar de provirem de partes distintas do planeta, enfrentaram obstáculos semelhantes, acabando por aprender também acerca das dificuldades por que passaram um e outro.
Quanto às traduções:
- Em “Preciosa y el aire/Preciosa and the air”:
• “(…) San Cristobalón”/“(…) Old Saint Christopher”, em que “Cristobalón” é uma forma aumentativa de “Cristobal”, o que exagera ainda mais a robustez do santo. Porém, na tradução temos o adjetivo “old”, que poderá ter sido usado para evidenciar ainda mais a perversidade da personagem.
• “(…) desnudo”/“(…) naked as a bird”. Existe uma expressão do inglês americano, de 1920, que é “naked as a jaybird”, sendo “j-bird” (abreviatura de “jailbird”) uma referência aos presidiários no sistema penal dos EUA, que caminhavam de uma ponta da prisão à outra nus, quando lá chegavam.
- Em “Reyerta/Brawl”:
• “Sangre resbalada gime/muda canción de serpiente.”/”Slippery blood sings/a silent song of serpents”. Aqui foi introduzida uma aliteração, que recria o sibilar das serpentes.
1.
ResponderEliminarA Geração de 27 foi um grupo constituído por intelectuais espanhóis que tinha como ideal a construção de uma nova arte a busca constate pelo novo. Enquanto homens cultos e recetores a novas ideias tinham consciência da tradição lírica á qual pertenciam e por esta razão apesar de inovadores não deixaram de manter laços com os grandes clássicos. Além de terem recuperado o estilo barroco do poeta Góngora e ao mesmo tempo o pensamento de Ortega y Gasset também nutriam um profundo sentimento por Juan Ramón Jiménez nomeadamente pela sua ideia de poesia pura á qual dedicou um imenso esforço para superar as formas do realismo. A presença do surrealismo também foi tida em consideração por estes pensadores permitindo a adição de novos temas de novas imagens de poesia. O gosto pela poesia popular espanhola e pelas Vanguardias estava também bastante presente. Relativamente á poesia estes escritores renovavam a forma como escreviam através da utilização de um léxico mais cuidado e do uso constate da metáfora que se converteu no recurso literário mais importante para expressar os conteúdos surrealistas.
Este cuidado com as palavras, o desejo de perfeição também era típico no modernismo anglo-saxónico, tal como o uso da metáfora que era considerada a essência da poesia. Ambos géneros literários estão de certa forma ligados pois como podemos constatar partilham características comuns. Além de partilharem uma grande preocupação em retratar a sociedade e os acontecimentos históricos pelos quais passavam, enriqueciam os poemas ao empregar um léxico mais cuidado que exprimissem muito o modo de vida das respetivas épocas. Contudo da mesma forma que partilham características comuns também há aspetos que os distinguem sendo que um deles é a forma como utilizam as suas rimas: enquanto que os modernistas optam por colocar a rimas no interior de cada verso fazendo-se valer da aliteração, os intelectuais da Geração de 27 utilizavam a rima no final de cada poema.
This comment is totally irrelevant to the two choices above. I would rather deviate a bit to highlight the main themes in Lorca's work, namely sex and death in order to associate them to those of the Arabic culture. It cannot be doubted that when Arabs entered some parts of Spain they carried their tradition with them and some of these traditions integrated in the Spanish culture that can be effortlessly traced out.
ResponderEliminarFirst, if we draw a comparison about the sexual aspects in Lorca's poems with those of the Arabian Nights, we will come across several similarities. For example, in the Arabian Nights we find King Shahryar after having betrayed by his wife, sleeping with virgins and executing them on the next day. Shahrazad is depicted as a seductress, narrating overtly sexual stories to Shahryar (stories like, The Porter and more).
The second theme is death. Arabians are extremely fond of memorializing death and mourning. To illustrate more, I found two great 20th century Iraqi poets writings on death:
Here are some lines from Badr Shaker Al-Sayab's (1926-1964) The Rain Song:
Heavy tears are streaming still.
It is as if a child before sleep were rambling on
About his mother (a year ago he went to wake her, did not find her,
Then was told, for he kept on asking,
"After tomorrow, she'll come back again . . .
That she must come back again,
Yet his playmates whisper that she is there
In the hillside, sleeping her death for ever,
Eating the earth around her, drinking the rain;
As if a forlorn fisherman gathering nets
Cursed the waters and fate
And scattered a song at moonset,
Drip, drop, the rain
Drip, drop, the rain
Do you know what sorrow the rain can inspire?
Nazik Al-Mala'ika's (1923-2007) Cholera poem:
It is night.
Listen to the echoing wails
rising above the silence in the dark
…
the agonized, overflowing grief
clashing with the wails.
In every heart there is fire,
in every silent hut, sorrow,
and everywhere, a soul crying in the dark.
…
It is dawn.
Listen to the footsteps of the passerby,
in the silence of the dawn.
Listen, look at the mourning processions,
ten, twenty, no… countless.
…
Everywhere lies a corpse, mourned
without a eulogy or a moment of silence.
…
Humanity protests against the crimes of death.
…
Cholera is the vengeance of death.
…
Even the gravedigger has succumbed,
the muezzin is dead,
and who will eulogize the dead?
Os estilos da Geração de 27 e dos Modernistas são, sem dúvida, diferentes mas, no entanto, possuem parecenças que não podem ser negadas e que transparecem através das suas palavras. A Geração de 27, constituída por poetas espanhóis que visavam a renovação constante da arte, focava-se mais na importância do equilíbrio, o equilíbrio e o meio-termo era o ponto fulcral do seu movimento, a peça central. Ao passo que o Modernismo descartava por completo as raízes românticas da poesia, colocando de lado tudo o que fosse sentimentalmente positivo ou alegre, o movimento espanhol deu ênfase ao equilíbrio entre o intelectual e o sentimental, que um não pode existe sem o outro, que se complementam. Já no que diz respeito à natureza e ao amor (como acima referido), a diferença de mentalidades mantém-se – o Modernismo, mais mecanizado, rejeita o amor, aborda mais a desolação, a alienação e decadência do Homem; a Geração prefere uma vez mais o equilíbrio entre temas, principalmente a natureza do próprio ser humano. Enquanto que o Modernismo tinha uma abordagem mais rude, por assim dizer, mais franca e directa nas palavras que empregava para passar a imagem que os seus apoiantes tinham em mente, os poetas espanhóis por detrás da Geração procuravam encontrar a beleza através da imagem, procuravam eliminar todo e qualquer traço que não fosse belo para que assim fosse possível alcançar a derradeira poesia, a poesia no seu estado mais puro. Mas nem tudo era diferente: ambos os movimentos procuravam e respeitavam as obras do passado, procurando frequentemente inspiração nas mesmas (ainda que os modernistas não se deixassem levar pelo sentimento de nostalgia); ambos faziam um intenso uso do verso livre nas suas obras; o uso da metáfora foi um pilar autêntico, tanto para o modernismo como para a Geração de 27 pois permitia a expressão de pensamentos realistas e surrealistas sem perder o que faz da poesia o que ela é – a arte. No fundo, apesar de serem tão diferentes, ambos os movimentos partilhavam pontos fulcrais que usavam nas suas obras para transmitir os seus ideais e valores através das suas obras pois, afinal, a literatura é literatura e a base é a mesma para qualquer corrente de pensamento – a escrita.
ResponderEliminarThe generation of ’27 (La generación de 1927) was a group of poets, present between 1923-1927, composed of 10 writers, each with their own distinct writing style. On the one hand, it can be argued that the writing styles of the generation '27 greatly differs from Anglo-Saxon modernism, there are also many similarities between the two.
ResponderEliminarFor example, where modernism has a more direct approach to the portrayal of imagery, the generation ’27 sought for the sense of beauty behind the image, in order to portray the idea of a more beautiful world. The generation ’27 used their work to create an alternative world; an escape from reality. They also searched for a balance between the intellectual and the sentimental, believing that emotions tend to be restrained by the mind, whereas other modernist writers directly rejected the concept of love. The generation ’27 believed in defending the value of impressions, sensations and the subjectivism of art, which differs from the direct approach to imagery of other modernist writers. Both the generation ’27 and modernists use history and their experiences as a base for their work.
However, despite the obvious differences, there are still common aspects of the writing styles of both the generation ’27 and other modernists. For example, both use metaphors to portray the images in their writing, and verse is a common writing style for both modernism and the generation ’27.
Therefore, although there exists strong differences in the writing styles of the generation ’27, there are still many links between them and modernist writing.
1.
ResponderEliminarPara referir algumas das aproximações e diferenças entre o modernismo espanhol da “Geração de '27” (Jorge Guillén, Pedro Salinas, Rafael Alberti, Federico García Lorca, Dámaso Alonso, Gerardo Diego, Luis Cernuda, Vicente Aleixandre, Manuel Altolaguirre, Emilio Prados etc.) e o modernismo dos escritores anglo-americanos (T.S. Eliot, Pound, Joyce, etc.), sirvo-me dalguns excertos da poesia “Jacinta la Pelirroja” (1929) escrita pelo poeta e pintor José Moreno Villa, amigo de muitos poetas da geração de '27, exiliado como muitos deles depois a guerra civil.
Eso es, bailaré con ella
el ritmo roto y negro
del jazz. Europa por América.
[...]
Oh, Jacinta, pelirroja, peli-peli-roja
pel-pel-peli-pelirrojiza.
Qué bonitos, qué bonitos, oh, qué bonitos
son, sí, son, tus dos, dos, dos, bajo las tiras
de dulce encaje hueso de Malinas.
(«Bailaré con Jacinta la pelirroja»)
Nestes versos está o espirito da Europa dos anos '20, caraterizado por exemplo da música jazz cujo ritmo é ligeiro e livre. Como é possivel ver na celebre obra modernista de T.S.Eliot, “The Wast Land”, também aqui, as rimas e as estrofes são irregulares e a única coisa que estabelece união na poesia é o ritmo.
Outro aspecto desta poesia, que aproxima os espanhois aos anglo-americanos, é o elemento do amor em que é possivel encontrar o imagismo de Ezra Pound: a poesia não exprime sentimentos mas apresenta-os através imagens concretas. Aqui fala-se do amor em maneira alegre, com metáforas eróticas que se escondem atrás de imagens concretas, como no verso “Comiendo nueces y naranjas”. Elementos do erótismo são presentes também na poesia “Verlaine” de Federico Garcia Lorca: “Canción llena de horas/perdidas en la sombra”.
Um outro elemento modernista deste poema é o dinheiro, em opposição á Arte: faz-se uma crítica no sentido de America-dinheiro vs Europa-Arte. Critica-se o mundo americano consumista e materialista, como por exemplo nos versos de Jacinta compra um Picasso: “Y Jacinta se besa la mano./La mano que dio los dineros./Dineros por arte”.
Para concluir, acho que uma das coisas que mais une os modernistas espanhois a aqueles anglo-americanos é o conceito de “exílio”. Entre os espanhois, como Federico Garcia Lorca, muitos deles viveram nos Estados Unidos; entre os anglo-americanos, Eliot viveu em França e Pound em Itália. O que era importante para todos foi criar uma distância entre o homem escritor e a propria tradição; um destaque desejado para conquistar a própria cultura através a deconstrução dela.
2.
Langston Hughes foi um dos primeiros escritores afro-americanos que fizeram do Jazz um elemento fundamental na historia da literatura dos Estados Unidos. “The Weary Blues” (1926) é um dos livros de poesia em que o autor desenvolve a importancia da música jazz, e da black music em geral.
Segundo este tópico da musicalidade, acho que existe um paralelo entre “Nude Young Dancer” de Hughes e “Verlaine” de Lorca. O ritmo estabelece-se através a repetição do primeiro verso na poesia de Hughes: “What jungle tree have you slept under”, e com a repetição da palavra “Canción” em Verlaine de Lorca; nas rimas alternadas nos dois casos. Por outro lado, acho diferente a medida dos versos que em Lorca são breves e em Hughes são longos.
Falando sobre as ideologias dos dois escritores, ambos opõem-se à sociedade americana na qual domina o racismo, o poder dos mais ricos contra os mais pobres, e o sentimento de alienação humana. Federico Garcia Lorca, depois duma viagem em Cuba, escreverá “Son de negros en Cuba” exprimindo amor e proximidade à “alma negra da America”.
O modernismo da Geração de 1927 foi influenciado pelo poeta Góngora e pela chamada “desumanização da arte de 1925”. Este movimento pretendia diferenciar a vida da arte e procurava atingir uma poesia “pura”. Muitas vezes considerado um movimento vanguardista, o modernismo da Geração de 27 encontrou uma nova forma de expressão com ênfase na metáfora e na linguagem “transparente”, preferindo a sua beleza. Dentro deste movimento existem variados temas e formas de expressão, de modo que encontrar características gerais que se apliquem a todos os poetas desta geração torna-se difícil. Entre as características mais evidentes encontram-se: um tom poético lúdico; uma linguagem literária elevada; alusões a intertextualidade; e temas que dizem respeito ao “inner self”, sexualidade, paixão, atitudes anti-sociais, violência, alienação, sentimentos de opressão, etc.
ResponderEliminarO que é talvez mais evidente neste movimento são as questões existenciais com que os poetas se deparam e expressam nas suas obras literárias. C. Christopher Soufas no ensaio intitulado “Spain” (2011) afirma que existem dois principais ramos que se inserem na Geração de 27: “those for whom the prospect of existential fullness or presence is a real possibility” (Jorge Guillén, Pedro Salinas, Vicente Aleixandre) and those for whom the phenomenon of the fullness of being is never a real possibility (Luis Cernuda, Federico García Lorca, Rafael Alberti)”.
O modernismo Anglo-Saxónico caracteriza-se por uma forte e intencional quebra com a tradição e convenções literárias que tinham predominado até ao momento. Após a Primeira Guerra Mundial dá-se um forte sentimento de desilusão para com a sociedade e uma forte reação contra as instituições e perspetivas (religiosas, políticas e sociais) estabelecidas até ao momento. Passa a existir, então, uma necessidade de expressar a nova realidade da época e de o fazer principalmente com uma maior importância dada à consciência individual. Nesta altura surgem escritores que desenvolvem mecanismos literários que renovam a maneira de encarar e construir não só personagens, como a própria história. Isto é evidente com o surgimento do monólogo interior, o fluxo de consciência e pontos de vista múltiplos.
Apesar de existirem grandes diferenças entre o modernismo espanhol e o modernismo anglo-saxónico, a verdade é que têm em comum a necessidade de ultrapassar o que já foi feito, quebrar as tradições e convenções e dar um maior valor à consciência e à constante mutação da sociedade que os rodeia. O Imagismo, por exemplo, é um dos movimentos que afeta tanto o modernismo espanhol, como o modernismo anglo-saxónico, possivelmente devido à relação próxima entre as duas tradições e ao surgimento de poetas cuja herança é uma fusão das duas, como William Carlos Williams.