1. Read Meir Sternberg's article "Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis" (it is tough to begin with, but as William Carlos Williams said, "There is no confusion; only difficulties") . p. 167-185 of the anthology.
2. Find, in the poems read in class (you may cheat and think of others), examples for the following processes of representing translation in literary texts:
- selective reproduction
- verbal transposition
- conceptual reflection
- explicit attribution
3. Suggest translations into Portuguese (or other languages) for the examples you found.
2.
ResponderEliminarReprodução selectiva: A tradução para inglês de um excerto de Fernando Pessoa, “E chamo-lhe luar e sol e flores e árvores e montes”, ficou assim “And I cal God moonglow and solei and camellia and ceda rand Centre Island”.
Transposição verbal: No poema de Octavio Paz e de Tomlinson, há a frase “Mas nacemos en casas que no hicimos” que foi assim traduzida para inglês, “Yet we are born in houses we did not make”.
Reflexão conceptual: “Damne, if this ship isn’t worse than Bedlam” que foi assim traduzido para francês, “ (…) que le diable m’emporte si l’on ne croirait pas à Bedlam”. Num outro exemplo no poema “Ulalume”, “It’s Sybilic splendor is beaming” foi assim traduzido para português, “Seu sibílio ‘splendor é fulgente”.
Atribuição explícita: And the moon falls over the portals of Sei-go-yo, (…) ”
3.
- A tradução a partir do texto inglês traduzido seria assim: «E chamo a Deus de lua e de “solei” e de camélia e de cedro e de “Centre Island”».
- A tradução para inglês a partir do original espanhol poderia ser «But we are born in homes that did not», enquanto a tradução para português a partir da tradução inglesa seria «No entanto, nascemos em casas que não construímos».
- Uma boa tradução para o português tanto para o texto de partida como para a sua tradução em francês seria «Raios me partam se estar neste navio não é pior que estar no “Júlio de Matos”».
- Neste exemplo sugiro que, na tradução para português, se mantenha o nome estrangeiro para continuar a parecer um texto estrangeiro «E a lua cai sobre os portais de Sei-go-yo»
Segunda tentativa de resposta
EliminarReprodução selectiva.
Alberto Caeiro: “Eu não tenho filosofia: tenho sentidos...
Se falo na Natureza não é porque saiba o que ela é.
Mas porque a amo, e amo-a por isso,
Porque quem ama nunca sabe o que ama
Nem por que ama, nem o que é amar...”
Tradução: There is no philopshy in me – just senses
If i speak of nature is because i know nothing of it
But i love it, and i love it for that
Because those who love don’t know who.
Atribuição explicita
RICARDO DOMENECK :
DRAG QUEEN na aprendizagem dos ganhos
pela arte da subtração
(oh, how
elizabeth bishop
of you)
Tradução para inglês:
Grande rainha the profit of learning
the art of subtraction
(oh, grande Isabel senhora de si)
Reflexão conceptual:
Edgar Allan Poe
“She is warmer than Dian” que foi traduzido por "Ela é lua de verão"
boa tradução se se achar que os leitores de chegada não perceberão quem era a deusa romana Diana
Tradução de "The Avenue of Poplars", de William Carlos Williams
ResponderEliminarA Avenida dos Álamos
As folhas envolvem-se
nas árvores
o mundo é
mudo
vazio de personalidade
eu não
procuro um caminho
ainda sereno
dos lábios ciganos apertados
contra os meus–
O beijo
das folhas
que não são de
hera venenosa
que não são de urtiga, o beijo
das folhas de carvalho–
Aquele que beijou
uma folha
terminou a sua busca–
subo
por uma
copa de folhas
e ao mesmo tempo
desço
que tudo o que faço é
banal–
conduzo o meu carro
penso
em cavernas pré-históricas
nos Pirenéus–
a caverna de
Les Trois Frères
Gonçalo, deve rever os conceitos, sobretudo os de atribuição explícita (implica que se diga explicitamente que a língua falada é uma outra) e a reprodução seletiva (implica que haja um discurso caraterizador de uma personagem ou situação). No caso da reflexão conceptual, não sei se os exemplos são perfeitamente ilustrativos....
ResponderEliminarTradução de "The poem" de William Carlos Williams.
ResponderEliminarAo trepar sobre
o tampo do
armário das compotas
o gato pôs
cuidadosamente
primeiro a pata
direita da frente
depois a de trás
dentro
do vaso vazio
de flores
Tradução para espanhol de "The poem", de William Carlos Williams.
ResponderEliminarCómo el gato
subió arriba
del armario de la mermelada
primero la pata
delantera derecha
con cuidado
tras bajó
la trasera
hasta el fondo
de la maceta
vacía
2 e 3)
ResponderEliminarReprodução Selectiva:
“Desolate castle, the sky, the wide desert.
There is no Wall left to this village.
Bones white with a thousand frosts
High heaps, covered with trees and grass;
- Excerto de “Lament of the Frontier Guard”, “Cathay” de Ezra Pound
Tradução:
“Castelo desolado, o céu, o deserto sem fim.
As defesas desta vila já não o são.
Ossos branqueados por mil invernos
Montes altos, recheados de árvores e relva;”
Reflexão Conceptual:
“That corpse you planted last year in your garden,
Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
- Excerto de “The Burial of the Dead, “The Wasteland”, de T.S. Eliot
Tradução:
“O corpo que plantaste há um ano,
Já brotou? Tornar-se-á flor em breve?”
Atribuição Explícita:
“Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins”
- Excerto de “What the Thunder Said”, “The Wasteland” de T.S. Eliot
Tradução:
“Príncipe de Aquitania na torre destruída,
Estes fragmentos que juntei no meio das minhas ruínas”
Transposição Verbal:
“In terror she spoke, letting sink her
Wings till they trailed in the dust”
- Excerto de “Ulalume” de Edgar Allan Poe
Tradução:
“Murmurou, aterrorizada, arrastando
As suas asas pela terra, criando um rasto”
I've used the final part of 'The Tell-tale Heart' by E.A. Poe as trnslated by Baudelaire as an example (http://www.eapoe.org/papers/psbbooks/pb19901u.htm) for conceptual reflection.
ResponderEliminar- Conceptual reflection: "Of the men" -> "de mes contradicteurs" (embellishes feesling of paranoia that the author feels, but isn't a literal translation)
From 'The Avenue of Poplars' (Williams)
- Selective reproduction: "Les trois frères"
From 'The adventures of Huckleberry Finn' (Mark Twain)
- Verbal transposition: Huck mistranslates "dauphin" as "dolphin"
- Explicit attribution: "Why, Huck, doan de French people talk de same way we does?”
"No, Jim; you couldn’t understand a word they said — not a single word."
2. e 3.
ResponderEliminarReprodução selectiva:
«"And we passed to the end of the vista,
But were stopped by the door of a tomb -
By the door of a legended tomb;
And I said - "What is written, sweet sister,
On the door of this legended tomb?"»
Ulalume de Edgar Allan Poe
Tradução:
«E para o fim da vista passámos
Mas fomos parados pela porta de um túmulo -
Pela porta de um túmulo inscrito;
E perguntei: "O que está escrito, querida irmã,
na porta deste túmulo inscrito?"»