quarta-feira, 11 de novembro de 2015

Homework for November 19

1. Read Meir Sternberg's article "Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis" (it is tough to begin with, but as William Carlos Williams said, "There is no confusion; only difficulties") . p. 167-185 of the anthology.

2. Find, in the poems read in class (you may cheat and think of others), examples for the following processes of representing translation in literary texts:
- selective reproduction
- verbal transposition
- conceptual reflection
- explicit attribution

3. Suggest translations into Portuguese (or other languages) for the examples you found.

9 comentários:

  1. 2.

    Reprodução selectiva: A tradução para inglês de um excerto de Fernando Pessoa, “E chamo-lhe luar e sol e flores e árvores e montes”, ficou assim “And I cal God moonglow and solei and camellia and ceda rand Centre Island”.
    Transposição verbal: No poema de Octavio Paz e de Tomlinson, há a frase “Mas nacemos en casas que no hicimos” que foi assim traduzida para inglês, “Yet we are born in houses we did not make”.
    Reflexão conceptual: “Damne, if this ship isn’t worse than Bedlam” que foi assim traduzido para francês, “ (…) que le diable m’emporte si l’on ne croirait pas à Bedlam”. Num outro exemplo no poema “Ulalume”, “It’s Sybilic splendor is beaming” foi assim traduzido para português, “Seu sibílio ‘splendor é fulgente”.
    Atribuição explícita: And the moon falls over the portals of Sei-go-yo, (…) ”

    3.

    - A tradução a partir do texto inglês traduzido seria assim: «E chamo a Deus de lua e de “solei” e de camélia e de cedro e de “Centre Island”».
    - A tradução para inglês a partir do original espanhol poderia ser «But we are born in homes that did not», enquanto a tradução para português a partir da tradução inglesa seria «No entanto, nascemos em casas que não construímos».
    - Uma boa tradução para o português tanto para o texto de partida como para a sua tradução em francês seria «Raios me partam se estar neste navio não é pior que estar no “Júlio de Matos”».
    - Neste exemplo sugiro que, na tradução para português, se mantenha o nome estrangeiro para continuar a parecer um texto estrangeiro «E a lua cai sobre os portais de Sei-go-yo»

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Segunda tentativa de resposta

      Reprodução selectiva.
      Alberto Caeiro: “Eu não tenho filosofia: tenho sentidos...

      Se falo na Natureza não é porque saiba o que ela é.

      Mas porque a amo, e amo-a por isso,

      Porque quem ama nunca sabe o que ama

      Nem por que ama, nem o que é amar...”
      Tradução: There is no philopshy in me – just senses
      If i speak of nature is because i know nothing of it
      But i love it, and i love it for that
      Because those who love don’t know who.

      Atribuição explicita
      RICARDO DOMENECK :
      DRAG QUEEN na aprendizagem dos ganhos
      pela arte da subtração
      (oh, how
      elizabeth bishop
      of you)

      Tradução para inglês:
      Grande rainha the profit of learning
      the art of subtraction
      (oh, grande Isabel senhora de si)

      Reflexão conceptual:
      Edgar Allan Poe
      “She is warmer than Dian” que foi traduzido por "Ela é lua de verão"
      boa tradução se se achar que os leitores de chegada não perceberão quem era a deusa romana Diana

      Eliminar
  2. Tradução de "The Avenue of Poplars", de William Carlos Williams



    A Avenida dos Álamos

    As folhas envolvem-se
    nas árvores

    o mundo é
    mudo

    vazio de personalidade
    eu não

    procuro um caminho
    ainda sereno

    dos lábios ciganos apertados
    contra os meus–

    O beijo
    das folhas

    que não são de
    hera venenosa

    que não são de urtiga, o beijo
    das folhas de carvalho–

    Aquele que beijou
    uma folha

    terminou a sua busca–
    subo

    por uma
    copa de folhas

    e ao mesmo tempo
    desço

    que tudo o que faço é
    banal–

    conduzo o meu carro
    penso

    em cavernas pré-históricas
    nos Pirenéus–

    a caverna de
    Les Trois Frères

    ResponderEliminar
  3. Gonçalo, deve rever os conceitos, sobretudo os de atribuição explícita (implica que se diga explicitamente que a língua falada é uma outra) e a reprodução seletiva (implica que haja um discurso caraterizador de uma personagem ou situação). No caso da reflexão conceptual, não sei se os exemplos são perfeitamente ilustrativos....

    ResponderEliminar
  4. Tradução de "The poem" de William Carlos Williams.

    Ao trepar sobre
    o tampo do
    armário das compotas

    o gato pôs
    cuidadosamente
    primeiro a pata

    direita da frente
    depois a de trás
    dentro

    do vaso vazio
    de flores


    ResponderEliminar
  5. Tradução para espanhol de "The poem", de William Carlos Williams.

    Cómo el gato
    subió arriba
    del armario de la mermelada

    primero la pata
    delantera derecha
    con cuidado

    tras bajó
    la trasera
    hasta el fondo

    de la maceta
    vacía

    ResponderEliminar
  6. 2 e 3)

    Reprodução Selectiva:

    “Desolate castle, the sky, the wide desert.
    There is no Wall left to this village.
    Bones white with a thousand frosts
    High heaps, covered with trees and grass;

    - Excerto de “Lament of the Frontier Guard”, “Cathay” de Ezra Pound

    Tradução:

    “Castelo desolado, o céu, o deserto sem fim.
    As defesas desta vila já não o são.
    Ossos branqueados por mil invernos
    Montes altos, recheados de árvores e relva;”

    Reflexão Conceptual:

    “That corpse you planted last year in your garden,
    Has it begun to sprout? Will it bloom this year?

    - Excerto de “The Burial of the Dead, “The Wasteland”, de T.S. Eliot

    Tradução:
    “O corpo que plantaste há um ano,
    Já brotou? Tornar-se-á flor em breve?”

    Atribuição Explícita:

    “Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie
    These fragments I have shored against my ruins”

    - Excerto de “What the Thunder Said”, “The Wasteland” de T.S. Eliot

    Tradução:

    “Príncipe de Aquitania na torre destruída,
    Estes fragmentos que juntei no meio das minhas ruínas”

    Transposição Verbal:

    “In terror she spoke, letting sink her
    Wings till they trailed in the dust”

    - Excerto de “Ulalume” de Edgar Allan Poe

    Tradução:

    “Murmurou, aterrorizada, arrastando
    As suas asas pela terra, criando um rasto”

    ResponderEliminar
  7. I've used the final part of 'The Tell-tale Heart' by E.A. Poe as trnslated by Baudelaire as an example (http://www.eapoe.org/papers/psbbooks/pb19901u.htm) for conceptual reflection.

    - Conceptual reflection: "Of the men" -> "de mes contradicteurs" (embellishes feesling of paranoia that the author feels, but isn't a literal translation)

    From 'The Avenue of Poplars' (Williams)

    - Selective reproduction: "Les trois frères"

    From 'The adventures of Huckleberry Finn' (Mark Twain)

    - Verbal transposition: Huck mistranslates "dauphin" as "dolphin"

    - Explicit attribution: "Why, Huck, doan de French people talk de same way we does?”
    "No, Jim; you couldn’t understand a word they said — not a single word."


    ResponderEliminar
  8. 2. e 3.

    Reprodução selectiva:

    «"And we passed to the end of the vista,
    But were stopped by the door of a tomb -
    By the door of a legended tomb;
    And I said - "What is written, sweet sister,
    On the door of this legended tomb?"»

    Ulalume de Edgar Allan Poe

    Tradução:

    «E para o fim da vista passámos
    Mas fomos parados pela porta de um túmulo -
    Pela porta de um túmulo inscrito;
    E perguntei: "O que está escrito, querida irmã,
    na porta deste túmulo inscrito?"»

    ResponderEliminar