Answer to either of these topics:
1. Read "The World as India" by Susan Sontag. Discuss what she has to say about 3 of the following topics: nature of translation, role of the translator, translator's ethics, metaphors for translation, history of translation.
2. What startling statements or inferences about translation do you find in Jack Spycer's After Lorca. Is there faithfulness at stake here? why (not)?
quinta-feira, 26 de novembro de 2015
quinta-feira, 19 de novembro de 2015
William Carlos Williams and Rewriting by Ana Vanessa Cruz and Gonçalo Henriques
Williams Carlos Williams
was born on the 17th of September 1883 and died on the 4th of March 1963, an American poet intimately connected with the modernism and imagism movements.
Among the contemporary poets commonly connected to him are Robert Frost who was born in 1874, Wallace Stevens, who was born in
1879; and Hilda "HD" Doolittle, who was born in 1886. Of these four,
Williams was the last one to die after Frost.
It should be noted that
Williams also had a long career as a doctor, he exercised pediatrics and
general medicine. Having become pediatric hospital boss at Passaic General Hospital in Passaic, New Jersey until his death.
Hospital that now pays tribute to Williams with a memorial plaque declaring
"we walk in the wards that Williams walked".
Imagism
A poetical movement
poetry that began in 1912 and was represented by Ezra Pound, Amy Lowell, and
others, with the purpose of clarity of expression through the use of accurate
visual images. An initial period often arises in written form in French.
Imagism was inspired by the critical views of TE Hulme, in his revolt against
the sloppy thinking and against the romantic optimism that he saw being used.
The Imagists wrote succinct verses that sought to project effects based on accurate visual images. Imagism was a successor to
the French symbolist movement, but while Symbolism had an affinity for
music, Imagism sought connection with the visual arts.
In 1914 Pound turned to Vorticism, and Amy
Lowell, largely took over leadership of the group.
In short, Imagism:
Advocated the use of
colloquial language
Creation of new sound
rhythms
Freedom of choice of
subject
Free verse
Clear poetry
Poetry released from the sobriety of rhetorical devices and the
sentimentality of poetic productions. It also emphasized the meaning of the
writings.
From an Imagist
manifesto:
1. To use the language of common speech, but to employ the exact
word, not the nearly-exact, nor the merely decorative word.
2. We believe that the individuality of a poet may often be
better expressed in free verse than in conventional forms. In poetry, a new
cadence means a new idea.
3. Absolute freedom in the choice of subject.
4. To present an image. We are not a school of painters, but we
believe that poetry should render particulars exactly and not deal in vague
generalities, however magnificent and sonorous. It is for this reason that we
oppose the cosmic poet, who seems to us to shirk the real difficulties of his
art.
5. To produce poetry that is hard and clear,
never blurred nor indefinite.
6. Finally, most of us believe that concentration is of the
very essence of poetry.
Williams Carlos
Williams Poetic Style:
According
to the poet and critic Randall Jarrell, "William Carlos Williams is so
magically alert and mimetic as a good novelist He plays the details of what he
sees with startling freshness, clarity and economy - refers to short verses. Sometimes
he just notices the land forms, the spirit that moves behind the letters. His
transparent lines have a nervous system and a strenght that moves sharply and
intently like a bird. "
Williams's major collections
are Spring and All (1923), The Desert Music and Other Poems (1954),
Pictures from Brueghel and Other Poems
(1962), and Paterson (1963, repr.
1992). His most anthologized poem is "The
Red Wheelbarrow."
Williams is strongly
associated with the American modernist movement in literature and saw his
poetic project as a distinctly American one; he sought to renew language
through the fresh, raw idiom that grew out of America's cultural and social
heterogeneity, at the same time freeing it from what he saw as the worn-out
language of British and European culture. In 1920, this project took shape in
Contact, a periodical launched by Williams and fellow writer Robert McAlmon:
Williams
sought to invent an entirely fresh and uniquely American poetry style that
would be centered on everyday circumstances of life and the lives of common
people. He came up with the concept of the "variable foot", a metrical
device to resolve the conflict between form and freedom in verse. With this, he sought American (in opposition to the European) rhythm that he claimed was
present in everyday American language. Stylistically, Williams also worked with
variations on a line-break pattern that he labeled "triadic-line
poetry" in which he broke a long line into three free-verse segments. A
well-known example of the "triadic line [break]" can be found in
Williams's love-poem "Asphodel, That Greeny Flower."
Rewriting
“Asphodel, That Greeny
Flower”
William Carlos Williams' long, late poem
"Asphodel, That Greeny Flower"
is the fullest example of his work in the variable foot and in the triadic (or
three-foot, stepped-down) line, a breakthrough form. It is also
one of the most beautiful affirmations of the power of love in--and
against--the nuclear age, and one of the few memorable love poems in English written not for a mistress but for a wife: his
spouse of 40 years, Florence Herman Williams, or Flossie.
First published in Journey to Love (1955),
"Asphodel, That Greeny Flower" came into existence during a time of
nearly overwhelming crisis in Williams' life.
The original poem
For our wedding, too,
the light was wakened
and shone.
The light!
the light stood before us
waiting!
I thought
the world
stood still.
At the altar
so intent
was I
before my vows,
so moved by your presence
a girl so
pale
and ready to faint
that I pitied
and wanted
to protect you.
As I think of it now,
after a lifetime,
it is as if
a sweet-scented flower
were poised
and for me
did open.
Asphodel
has no odor
save to the
imagination
but it too
celebrates the light.
It is late
but an odor
as from our wedding
has revived
for me
and begun again to penetrate
into all crevices
of my
world.
Our rewriting
Nesta sala de aula,
as
luzes ténues eram
todavia exibindo …as luzes!
As luzes esperavam-nos
aguardavam-nos!
Cuidava que o mundo
se aquietava
quando da secretária
me
aproximava,
os livros eu tirava
face à tua figura imponente
tão pálida
eras
que parecias desmaiar
até me compadecia
querendo
proteger-te.
Agora que penso nisso,
no fim de contas
tudo leva a crer que
uma certa doce flor
se havia pousado
e desabrochado para mim.
A verbena
possui um odor inodoro
salvo no imaginário
mas também ela
tem a sua luz.
Está a entardecer
mas o odor
assemelhado à sala de aula
se tornou intenso para mim
e principiou a penetrar
em todos os poros
do meu mundo.
The differences between the original poem and our
rewriting are that, instead of a marriage, we have a classroom environment
(something of our modern-day everyday lives); instead of a bride, we have a
school teacher; instead of an altar, we changed it into a classroom desk for
students; Williams was accused of borrowing 13th century poets
and we decided to have some inspiration on Portuguese classic writers such as
Luis de Camões (“tem um odor inodoro”) and Gil Vincent (“cuidava que o mundo se
aquietava”); instead of Asphodel, we found another herb that as also
connections with the supernatural which is vervain.
Collective Translation "The Avenue of Poplars"
A Avenida dos Álamos
As folhas abraçam-se
nas árvores
mudo
sem personalidade
eu não
busco um caminho
ainda sereno /permaneço / mantenho-me
com
lábios ciganos / lábios ciganos
contra os meus pressionados (colados) aos meus
das folhas
hera venenosa
nem urtiga, o beijo
das folhas do carvalho– / roble
Aquele que beijou
uma folha
não tem de ir mais longe–
uma copa / um dossel de folhas
e simultaneamente
desço
pois não faço nada pois nada faço de
invulgar / extraordinário extraordinário
Sigo no meu carro / viajo de carro / vou no meu carro
penso sobre
cavernas pré-históricas
nos Pirenéus–
a caverna de
Les Trois Frères
As folhas abraçam-se
nas árvores
é um mundo
mudo
sem personalidade
eu não
busco um caminho
ainda sereno /permaneço / mantenho-me
com
lábios ciganos / lábios ciganos
contra os meus pressionados (colados) aos meus
é o beijo
das folhas
sem ser
hera venenosa
nem urtiga, o beijo
das folhas do carvalho– / roble
Aquele que beijou
uma folha
não tem de ir mais longe–
Ascendo / Elevo-me
através de
uma copa / um dossel de folhas
e simultaneamente
desço
pois não faço nada pois nada faço de
invulgar / extraordinário extraordinário
Sigo no meu carro / viajo de carro / vou no meu carro
penso sobre
cavernas pré-históricas
nos Pirenéus–
a caverna de
Les Trois Frères
quarta-feira, 18 de novembro de 2015
Polylingualism as reality and translation as mimesis, Meir Sternberg
Se por um lado, a tradução dentro de uma obra literária desestabiliza a ortodoxia e cria confusão sobre generos literários, por outro lado constitui um conjunto de ficções de plurilinguismo
(a que podemos chamar heterolinguismo, e a que Bakhtin chamou heteroglossia) ou representações
artificiais da palavras dita pelos outros.
Este fenómeno está desenvolvido na teoria avançada pelo autor Meir Sternberg (professor
de Poética e Literatura Comparada na Universidade de Tel Aviv) num artigo com o título
“Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis.
Sternberg começa por localizar três possíveis estratégias textuais para evitar o problema de reproduzir discursos tendo em conta as variedades linguísticas:
− Restrição referencial/ referential restriction: consiste em limitar o objeto da própria representação a realidades monolingues (num estatuto, numa comunidade, etc.), excluindo a priori qualquer formas de alteridade linguística.
− Correspondência de modos de expressão linguística / vehicular matching: através desta estratégia, ao multilinguismo da realidade representada corresponde um texto multilíngue. É, segundo Sternberg o caso da obra My fair lady de George Bernard Shaw (1913) em que na realidade multilínguistica de Londres, onde se falava o inglês e outras variantes como o cockney, o autor decide manter as alteridades multilingues visíveis na oralidade. É contestável, porém, o grau em que esta representação do socioleto oral resulta porventura de uma reprodução selectiva (ver abaixo)
Ver Link do vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=jhninL_G3Fg
− Convenção da homogeneização/ homogenizing convention: substitui o dado extra textual de um mundo multilingue por uma representação monolingue. Um exemplo disto encontra-se na obra Alice in Wonderland de Lewis Carroll, em que Alice não se estranha a ouvir o Coelho Branco falar em inglês: Coelho Branco: “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!”
(http://www.adobe.com/be_en/active-use/pdf/Alice_in_Wonderland.pdf)
A representação da heteroglossia divide-se, por seu lado, em quatro modalidades que se caracterizam entre um mínimo e um máximo de realismo linguistico:
− Reprodução seletiva/selective reproduction: uma especie de “citação intercalada no texto”, na qual o narrador/sujeito poético aparece como um filtro que seleciona os elementos de alteridade linguistica, reproduzindo-os à letra. Um exemplo disto encontra-se na última estrofe do poema de Golgona Anghel, «O mundo é estranho, Sandy!»:
Estou com esta doença agora, but it's ok.
I close my eyes and drift away;
I softly say a silent pray.
Não ligues nem comentes,
just press play;
«O mundo é estranho, Sandy! O nosso é parecido.»
(Golgona Anghel, Vim porque me pagavam, Mariposa Azual, Lisboa, 2011)
− Transposição verbal/verbal transposition: as convenções linguísticas chocam-se entre elas gerando efeitos idiossincráticos (fonéticos, ortográficos ou sintático-gramaticais) que reproduzem na língua ficcional a “estranheza” da língua imitada. Nos exemplos seguintes, Hemingway na sua obra For whom the bell tolls (1940) traduz frases espanholas, literal ou semiliteralmente, criando construções inteligíveis que lembram a dicção de um falante de espanhol com um domínio imperfeito do inglês, o que evoca uma fala forasteira:
Expressão espanhola: “¿Como te llamas?”
Tradução: “How are you called?”
Expressão espanhola: “Me cago en la leche”
Tradução: “I obscenity in the the milk”
Expressão espanhola: “¿Qué tal?”
Tradução: “Did you divert yourself last night?”
(http://www.24grammata.com/wp-content/uploads/2013/06/Hemingwey-for-whom-the-bell-24grammata.compdf.pdf)
− Reflexão conceptual/conceptual reflection: não se nota tanto a superficie heterolinguística, mas reproduzem-se o sistema de valores e a semântica subjacentes a língua imitada. Há uma reflexão subjacente à natureza de universos de discurso em diferentes línguas / culturas. É possível ver isto na primeira estrofe do poema de Golgona Anghel, «O mundo é estranho, Sandy!»:
O nosso é parecido com a palavra agora.
Das mãos nasce-nos uma espécie de nostalgia trémula
que na versão alemã traduziram por dipsomania.
(A nostalgia de que se fala está ligada a cultura portuguesa, e o texto reflete na maneira em que foi traduzido o seu sentido na língua alemã)
− Atribuição esplícita/explicit attribution: manifesta-se através particularidades lexicais do tipo “disse em francês” ou “respondeu em perfeito inglês”.
Estas diferentes modalidades são organizadas num único continuum, entre um máximo de diversidade linguistica até um máximo de homogeneidade linguística, como é possível ver no esquema seguinte.
vehicular promiscuity
vehicular matching
selective reproduction
verbal transposition
conceptual reflection
explicit attribution
homogenizing convention
No sistema de representação do heterolingual e o heterodialectal há diferentes formas que limitam a representação da realidade na ficção, ou seja: limitação representacional, em que o plurilinguismo não é considerado uma dimensão distinta da realidade; limitações comunicativas, quando duas línguas rejeitam as próprias diferenças; restrição auto-imposta, impor uma linguagem adaptada como no caso da literatura infantil.
Afinal a heteroglossia, representada na introdução da tradução dentro duma obra literária, faz que nós incluamos esta categoria no mais amplo conjunto das técnicas de discurso (speech representation). O que acontece à tradução da representação da tradução, sobretudo quando a fonte de heteroglossia no texto original corresponde à língua da tradução?
Rebecca Handley e Barbara Di Rocco
Sternberg começa por localizar três possíveis estratégias textuais para evitar o problema de reproduzir discursos tendo em conta as variedades linguísticas:
− Restrição referencial/ referential restriction: consiste em limitar o objeto da própria representação a realidades monolingues (num estatuto, numa comunidade, etc.), excluindo a priori qualquer formas de alteridade linguística.
− Correspondência de modos de expressão linguística / vehicular matching: através desta estratégia, ao multilinguismo da realidade representada corresponde um texto multilíngue. É, segundo Sternberg o caso da obra My fair lady de George Bernard Shaw (1913) em que na realidade multilínguistica de Londres, onde se falava o inglês e outras variantes como o cockney, o autor decide manter as alteridades multilingues visíveis na oralidade. É contestável, porém, o grau em que esta representação do socioleto oral resulta porventura de uma reprodução selectiva (ver abaixo)
Ver Link do vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=jhninL_G3Fg
− Convenção da homogeneização/ homogenizing convention: substitui o dado extra textual de um mundo multilingue por uma representação monolingue. Um exemplo disto encontra-se na obra Alice in Wonderland de Lewis Carroll, em que Alice não se estranha a ouvir o Coelho Branco falar em inglês: Coelho Branco: “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!”
(http://www.adobe.com/be_en/active-use/pdf/Alice_in_Wonderland.pdf)
A representação da heteroglossia divide-se, por seu lado, em quatro modalidades que se caracterizam entre um mínimo e um máximo de realismo linguistico:
− Reprodução seletiva/selective reproduction: uma especie de “citação intercalada no texto”, na qual o narrador/sujeito poético aparece como um filtro que seleciona os elementos de alteridade linguistica, reproduzindo-os à letra. Um exemplo disto encontra-se na última estrofe do poema de Golgona Anghel, «O mundo é estranho, Sandy!»:
Estou com esta doença agora, but it's ok.
I close my eyes and drift away;
I softly say a silent pray.
Não ligues nem comentes,
just press play;
«O mundo é estranho, Sandy! O nosso é parecido.»
(Golgona Anghel, Vim porque me pagavam, Mariposa Azual, Lisboa, 2011)
− Transposição verbal/verbal transposition: as convenções linguísticas chocam-se entre elas gerando efeitos idiossincráticos (fonéticos, ortográficos ou sintático-gramaticais) que reproduzem na língua ficcional a “estranheza” da língua imitada. Nos exemplos seguintes, Hemingway na sua obra For whom the bell tolls (1940) traduz frases espanholas, literal ou semiliteralmente, criando construções inteligíveis que lembram a dicção de um falante de espanhol com um domínio imperfeito do inglês, o que evoca uma fala forasteira:
Expressão espanhola: “¿Como te llamas?”
Tradução: “How are you called?”
Expressão espanhola: “Me cago en la leche”
Tradução: “I obscenity in the the milk”
Expressão espanhola: “¿Qué tal?”
Tradução: “Did you divert yourself last night?”
(http://www.24grammata.com/wp-content/uploads/2013/06/Hemingwey-for-whom-the-bell-24grammata.compdf.pdf)
− Reflexão conceptual/conceptual reflection: não se nota tanto a superficie heterolinguística, mas reproduzem-se o sistema de valores e a semântica subjacentes a língua imitada. Há uma reflexão subjacente à natureza de universos de discurso em diferentes línguas / culturas. É possível ver isto na primeira estrofe do poema de Golgona Anghel, «O mundo é estranho, Sandy!»:
O nosso é parecido com a palavra agora.
Das mãos nasce-nos uma espécie de nostalgia trémula
que na versão alemã traduziram por dipsomania.
(A nostalgia de que se fala está ligada a cultura portuguesa, e o texto reflete na maneira em que foi traduzido o seu sentido na língua alemã)
− Atribuição esplícita/explicit attribution: manifesta-se através particularidades lexicais do tipo “disse em francês” ou “respondeu em perfeito inglês”.
Estas diferentes modalidades são organizadas num único continuum, entre um máximo de diversidade linguistica até um máximo de homogeneidade linguística, como é possível ver no esquema seguinte.
vehicular promiscuity
vehicular matching
selective reproduction
verbal transposition
conceptual reflection
explicit attribution
homogenizing convention
No sistema de representação do heterolingual e o heterodialectal há diferentes formas que limitam a representação da realidade na ficção, ou seja: limitação representacional, em que o plurilinguismo não é considerado uma dimensão distinta da realidade; limitações comunicativas, quando duas línguas rejeitam as próprias diferenças; restrição auto-imposta, impor uma linguagem adaptada como no caso da literatura infantil.
Afinal a heteroglossia, representada na introdução da tradução dentro duma obra literária, faz que nós incluamos esta categoria no mais amplo conjunto das técnicas de discurso (speech representation). O que acontece à tradução da representação da tradução, sobretudo quando a fonte de heteroglossia no texto original corresponde à língua da tradução?
Rebecca Handley e Barbara Di Rocco
Homework for November 26
Do either of the following:
1. Research on the Spanish Modernismo of the Generacion de 1927 and speculate on similarities/differences with what you know of Anglo-Saxon Modernism (NOTE. you may want to check the notes in the end of your anthology
2. Research on similarities between Hughes' and Lorca's poetics and ideologic convictions that may have lead to the translations of Hughes (and perhaps justiy some traslation choices as well)
Here, a couple of poems by Hughes,
"Death of Do Dirty: A Rounder's Song" (in Fine Clothes to the Jew, 1927)
O, you can't find a buddy
Any old time
'Ll help you out
When you ain't got a dime.
He was a friend o' mine.
They called him Do Dirty
Cause he was black
An' had cut his gal
An' shot a man in de back.
Ma friend o' mine.
But when I was hungry,
Had nothin' to eat,
He bought me corn bread
An' a stew o' meat.
Good friend o' mine.
An' when de cops got me
An' put me in jail
If Dirty had de money
He'd go ma bail.
O, friend o' mine.
That night he got kilt
I was standin' in de street.
Somebody comes by
An' says yo' boy is gettin' beat.
Ma friend o' mine.
But when I got there
An' seen de ambulance
A guy was sayin'
He ain't got a chance.
Best friend o' mine.
An' de ones that kilt him, —
Damn their souls, —
I'm gonna fill 'em up full o'
Bullet holes.
Ma friend o' mine.
"Nude Young Dancer" (in Weary Blues, 1925)
What jungle tree have you slept under,
Midnight dancer of the jazzy hour?
What great forest has hung its perfume
Like a sweet veil about your bower?
What jungle tree have you slept under,
Night-dark girl of the swaying hips?
What star-white moon has been your mother?
To what clean boy have you offered your lips?
Poème d'Automne (in Weary Blues, 1925)
The autumn leaves
are too heavy with color.
The slender trees
on the vulcan road
are dressed in scarlet and gold
like young courtesans
waiting for their lovers.
But soon
the winter winds
will strip their bodies bare
And then
the sharp, sleet-stung
caress of the cold
will be their only
Love.
and Lorca's photograph (1898-1936)
1. Research on the Spanish Modernismo of the Generacion de 1927 and speculate on similarities/differences with what you know of Anglo-Saxon Modernism (NOTE. you may want to check the notes in the end of your anthology
2. Research on similarities between Hughes' and Lorca's poetics and ideologic convictions that may have lead to the translations of Hughes (and perhaps justiy some traslation choices as well)
Here, a couple of poems by Hughes,
"Death of Do Dirty: A Rounder's Song" (in Fine Clothes to the Jew, 1927)
O, you can't find a buddy
Any old time
'Ll help you out
When you ain't got a dime.
He was a friend o' mine.
They called him Do Dirty
Cause he was black
An' had cut his gal
An' shot a man in de back.
Ma friend o' mine.
But when I was hungry,
Had nothin' to eat,
He bought me corn bread
An' a stew o' meat.
Good friend o' mine.
An' when de cops got me
An' put me in jail
If Dirty had de money
He'd go ma bail.
O, friend o' mine.
That night he got kilt
I was standin' in de street.
Somebody comes by
An' says yo' boy is gettin' beat.
Ma friend o' mine.
But when I got there
An' seen de ambulance
A guy was sayin'
He ain't got a chance.
Best friend o' mine.
An' de ones that kilt him, —
Damn their souls, —
I'm gonna fill 'em up full o'
Bullet holes.
Ma friend o' mine.
"Nude Young Dancer" (in Weary Blues, 1925)
What jungle tree have you slept under,
Midnight dancer of the jazzy hour?
What great forest has hung its perfume
Like a sweet veil about your bower?
What jungle tree have you slept under,
Night-dark girl of the swaying hips?
What star-white moon has been your mother?
To what clean boy have you offered your lips?
Poème d'Automne (in Weary Blues, 1925)
The autumn leaves
are too heavy with color.
The slender trees
on the vulcan road
are dressed in scarlet and gold
like young courtesans
waiting for their lovers.
But soon
the winter winds
will strip their bodies bare
And then
the sharp, sleet-stung
caress of the cold
will be their only
Love.
and Lorca's photograph (1898-1936)
"Note on Commercial Theatre" Langston Hughes (around 1940)
You've taken my blues and gone--
You sing 'em on Broadway
And you sing 'em in Hollywood Bowl,
And you mixed 'em up with symphonies
And you fixed 'em
So they don't sound like me.
Yep, you done taken my blues and gone.
You also took my spirituals and gone.
You put me in MacBeth and Carmen Jones
And all kinds of Swing Mikados
And in everything but what's about me--
But someday somebody'll
Stand up and talk about me,
And write about me--
Black and beautiful--
And sing about me,
And put on plays about me!
I reckon it'll be
Me myself!
Yes, it'll be me.
More on this poem and Hughes' recoding of it here.
(1902-1967)
You sing 'em on Broadway
And you sing 'em in Hollywood Bowl,
And you mixed 'em up with symphonies
And you fixed 'em
So they don't sound like me.
Yep, you done taken my blues and gone.
You also took my spirituals and gone.
You put me in MacBeth and Carmen Jones
And all kinds of Swing Mikados
And in everything but what's about me--
But someday somebody'll
Stand up and talk about me,
And write about me--
Black and beautiful--
And sing about me,
And put on plays about me!
I reckon it'll be
Me myself!
Yes, it'll be me.
More on this poem and Hughes' recoding of it here.
(1902-1967)
sábado, 14 de novembro de 2015
First things first: It was quite
difficult for us to recreate the unique and hard to decypher style of T.S.
Eliot. It was hard to restrain ourselves from writing an imaginary poem based
on his style and techniques.
His writing often incorporated
elements of nihilism, hoplessness, despair and delusion, aswell as fragmention,
intertextuality, alusions, heavy use of symbolism and imagery and several layers
of underlying meanings throughout his verses. One of the most distinguishing
characteristic of Eliot’s work (apart from a few that are mentioned below, note also the way he moves from a
very high, formal verse into a more conversational and easy style) was the use
of a diction with a high level of erudition, which he didn’t lower in order to
reach a wider audience.
His words weren’t, by any means,
random, he would choose them carefully, especially when he wanted to create a
particular effect on his work or on the reader. As with most poets, Eliot made
liberal use of metaphors in his work to serve as particularly poignant
images. Every verse, every word has a meaning, nothing was written by whim.
As a true modernist poet, Eliot
saw the world as it really was, no romance, just plain truth, no matter how
cruel it may be. He didn’t let himself get carried away by nostalgia or romanticism
when looking into the past, even though he looked into it in search of
inspiration, mainly the Indian culture, which he studied back in Harvard,
including Sansktrit, the primary sacred language of Hinduism.
Eliot used his deep knowledge of literature and English
language to masterfully create poetry with a distinct figurative language that
has a profound effect on the reader while, at the same time, maintaining a
smooth flow despite its high level of vocabulary.
In his major work, “The
Wasteland”, Eliot described a world of alienation, sorrow, emptiness, in which
people are no more than zombies, numb beings stuck in a spiral of daily
routines, a world in decay where everyone is corrupted in some way or another.
This was the basic structure of our poem. We tried to recreate a scenery in
which Eliot is present, as a ghostly figure, among the victims of the 9/11
attacks, using everything we learned about Eliot based on his works.
We hope you enjoy our imaginary
poem and its analysis.
"Nothingness"
We roam around the remains,
Looking past the veil of existence
itself.
Not him, though - space bound in
reverie alongside her:
Mother, Mother, haven’t I sat here
long enough?
Disdain coats our aching semblants.
Bring me back into your waters! For I long.
For
nothing but the feel of rain
On my limp body.
Grant your khadga to caress me, bleeding off my nescience.
I couldn’t care less for these
benighted sheep,
Such vacuous stares along the
alleyways of Liberty Street
Marching with swaying heads as
hollow suitcases.
“Please, don’t!”
Ay, but to die, and go we know not where;
To lie in cold obstruction and to
rot.
Swooshing through the air craving
flight… Poomb!
Every day feels the same in the wake
of striped eyes.
Are we that troubled, is this our
Trojan Horse? Will the shift brought upon the world
Yield such tremendous change?
What does it mean, this interlude?
For sure it is a downfall that
towers over us all…
For sure…
This Great Fire of Smyrna,
It is but a rain drop, sweating our
brows in the grey.
Frivolity shall glue the stories to
their palates!
Broken shells, salty coated, tainted
crimson senses
Within foul bones, trite gears of an
industrial dummy herd
This garden is not mine to nourish,
Rise me up! Rise me up!
(Scowling)
Allow me to feed, for you are no
more
Little one, you are no more
All those moments will be lost in time… like tears in rain.
Explanation / analysis:
We roam around the remains / Looking
past the veil of existence itself:
- The
souls of the victims of the September 11 attacks roam through the remains,
facing their own death and suffering, watching their own lifeless bodies among
the debris.
Not him, though - space bound in
reverie alongside her:
- Eliot
is there too, among the souls of the departed, communicating with Kali, the
Hindu goddess of Life, Death and Resurrection.
Mother, Mother, haven’t I sat here
long enough?:
- Kali
is represented here as a motherly figure (as in Hindu mythology) to Eliot and
the victims. Eliot doesn’t empathize with the latter, separating himself from
their all too human feelings of loss and grief, hoping instead to be sheltered
by her and rise above the human condition.
Disdain coats our aching semblants:
- The
victims look at Eliot with disdain and disapproval for his self-centeredness
and disregard for their pain, as well as for his egotism in seeing himself as
Kali’s only “son”, as the only one worthy of being taken and risen up by her.
Bring me back into your waters!:
- Water
as symbolic element of rebirth and renewal. Kali’s “waters” are thus
representative of a mother’s womb.
For I long / For nothing but the
feel of rain / On my limp body:
- Eliot
wishes Kali to wash away his human weaknesses, in a transition from decadence
to enlightenment akin to resurrection. Again, water as a representation of
rebirth.
Grant your khadga to caress me, bleeding off my nescience:
- In
Hindu mythology, the khadga is the
sword used by Kali, not only to kill her victims, but also to give life. Here
it serves as a symbol of death and rebirth, while “bleeding” represents healing
through the purging of Eliot’s human ignorance and weakness.
I couldn’t care less for these
benighted sheep:
-Eliot
feels no empathy or compassion for the victims of the attacks, for he sees them
as human “sheep”, as ignorant animals driven by instinct and weak human
feelings.
Such vacuous stares along the
alleyways of Liberty Street / Marching with swaying heads as hollow suitcases:
- The
uneventful and repetitive nature of ordinary people’s lives is highlighted.
They walk through Liberty Street (a street in New York City which borders the
World Trade Center site, whose name also provides a somewhat ironic contrast to
the prison-like lives of those who “march” through it) on their way to work,
with “vacuous stares” (suggesting they are dead inside) and “swaying heads as
hollow suitcases” (again represented as being dead inside, with empty souls
compared to hollow suitcases, highlighting their nature as mere constituents of
the machine of a corrupt and decadent society).
“Please, don’t!":
- As
the attacks happened, some people inside the WTC buildings jumped off to their
deaths. Here a onlooker to the tragedy shouts to someone who is about to jump,
begging him/her not to do it.
Ay, but to die, and go we know
not where / To lie in cold obstruction and to rot:
- The
person who is about to jump explains his/her motives for doing so with this
monologue. It is taken from Claudius’ speech in William Shakespeare’s play Measure for Measure and takes into
consideration the inherent uncertainty of death. In this case, the person in
question chooses to challenge this uncertainty and decide the means of his/her
death.
Swooshing through the air craving
flight… Poomb!:
- The
person falls down and eventually hits the ground and dies. “Craving flight” may
also represent an escape from fate, a yearning for freedom, which is, in a way,
finally achieved with death.
Every day feels the same in the wake
of striped eyes:
- People
are compared to death row inmates, living sterile and monotonous lives, which
are little (or nothing) more than a prelude to death, alluding to the
nihilistic worldview present in much of Eliot’s poetry.
Are we that troubled, is this our
Trojan Horse? Will the shift brought upon the world
Yield such tremendous change?:
- Eliot
asks himself whether the 9/11 attacks will truly change the world, or if it
will only put a new spin on human stupidity, violence, cruelty and hypocrisy,
which are inherent to the human nature. And as tragic as they may be, the
attacks will soon become nothing but a faint memory and people will become
desensitized to it.
What does it mean, this interlude?:
- This
verse can be interpreted as having a double meaning: on one hand, Eliot
rhetorically questions the meaning of the 9/11 attacks, seeing them as an
(ultimately meaningless) interlude to the human experience; on the other hand,
and in a broader sense, the interlude can be interpreted as referring to life
in general (life as a meaningless interlude, between birth and death).
For sure it is a downfall that
towers over us all… / For sure…:
- In
what is somewhat an instance of dark humor, Eliot sarcastically doubts the
real, long-term impacts of the attacks.
This Great Fire of Smyrna:
- This
historical event occurred in September 1922 as part of the Greco-Turkish War.
Consisting of a massive fire that destroyed much of the Turkish city,
reportedly set by Turkish forces and resulting in the deaths of tens of
thousands of Greeks and Armenians, it effectively ended the war. In the poem,
Eliot establishes a comparison between these tragedies, both a product of human
violence and decadence, where fire plays an important role.
It is but a rain drop, sweating our
brows in the grey. / Frivolity shall
glue the stories to their palates!:
- The
memory of the attacks will be lost among the trivial thoughts of people’s daily
lives. People will become desensitized and carry on with their lives, as they
always have.
Broken shells, salty coated, tainted
crimson senses / Within foul bones, trite gears of an industrial dummy herd:
- People
step on each other like shells on a beach, living with cynicism and
selfishness, and acting like beasts, violent, irrational and
blood-thirsty. They are foul and sinful
to the core, acting as nothing but pieces of a blind and mechanical society.
This garden is not mine to nourish,
/ Rise me up! Rise me up!:
- Eliot
refuses to perish with the others, wishing instead to be elevated by Kali from
his flawed and mortal human condition. Death is once again portrayed as
nourishing/regenerative.
Allow me to feed, for you are no
more / Little one, you are no more:
- In Hindu mythology Kali is described as
cannibalistic, consuming the blood of her victims. In the poem, she decides to
ignore Eliot’s pleas for rebirth and enlightenment, perhaps deeming him
unworthy of immortality, and kills him. This can also serve as a metaphor for a
loss of hope for the future and for humanity, losing its last vestiges of
reason and delving deep into the chaotic forces of beastly instinct,
irrationality and emotion.
All those moments will be lost in time… like tears in rain:
- A line taken from the film Blade Runner, it signifies in this poem
the fading of the memory of 9/11, as well as the ultimate meaninglessness of
human lives and emotions.
quarta-feira, 11 de novembro de 2015
Homework for November 19
1. Read Meir Sternberg's article "Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis" (it is tough to begin with, but as William Carlos Williams said, "There is no confusion; only difficulties") . p. 167-185 of the anthology.
2. Find, in the poems read in class (you may cheat and think of others), examples for the following processes of representing translation in literary texts:
- selective reproduction
- verbal transposition
- conceptual reflection
- explicit attribution
3. Suggest translations into Portuguese (or other languages) for the examples you found.
2. Find, in the poems read in class (you may cheat and think of others), examples for the following processes of representing translation in literary texts:
- selective reproduction
- verbal transposition
- conceptual reflection
- explicit attribution
3. Suggest translations into Portuguese (or other languages) for the examples you found.
Subscrever:
Mensagens (Atom)