Read about translation strategies and procedures. P. 118-123. Choose a couple of strategies to exemplify with translation operations from texts and exercises discussed in previous classes and/or from T. S. Eliot's translation of Anabasis (p. 137-140).
Procedimentos:
ResponderEliminar- Modulação: “The imperial guards come forth from the golden house” / “E marcha da casa dourada a guarda imperial”
Ao passo que “come forth” poderia ter sido traduzido por “avança”, sem nenhum problema a nível gramatical ou de sentido, “marcha” torna esta ação mais concreta.
- Transposição: “(…) drift with the drifting water,” / “(…)derivam à deriva da água,”
A palavra “drifting”, que está a adjetivar o substantivo “water”, foi alterada na tradução para uma locução adverbial: “à deriva”. Desta forma, foi possível manter a aliteração que existe no TP.
Ambos os procedimentos enquadram-se na estratégia de tradução oblíqua.
As estratégias de tradução seleccionadas por Andrew Chesterman e Emma Wagner que vou exemplificar podem ser a sinonímia (uma estratégia semântica), a tradução literal (estratégia sintática) e a mudança de informação (estratégia pragmática):
ResponderEliminarSinonímia = “(…)when shall we get back to our country?” cuja possível tradução pode ser “(…)Quando voltaremos à nossa terra?”. Neste caso, a palavra “country” podia ter sido traduzida por “país” excepto pelo facto de que, no caso em questão, não faria sentido usar esse vocábulo num poema que retrata uma época em que não um soldado não regressava a um país mas sim à sua terra.
Tradução literal = “Here we are because we have the Ken-min for our foemen” que pode ser traduzido por “Aqui estamos porque temos os Ken-nin por inimigos”. Trata-se de tradução literal quando se traduz “foemen” por inimigos e não por algo que possa parecer mais apropriado ao poema em questão como “hordas/frentes hostis”.
Mudança de informação numa tradução de português para inglês = “Dizendo-me, Aqui estou!” Que foi traduzido como “Saying, hey I’m here!” principalmente quando a tradutora inglesa adicionou a expressão extra hey cujo equivalente português (olá) não constava no texto de partida mas que é relevante para a compreensão dos leitores de chegada.
De acordo com Vinay e Darbelnet há duas estratégias principais a tradução directa, e a tradução obliqua.e sete procedimentos.
ResponderEliminarUm exemplo de tradução directa,através do procedimento denominado empréstimo,por exemplo palavras do russo glasnost,e perestroika, que são usadas em inglês para preencher uma lacuna semântica, provavelmente a designação de uma mudança mal feita e mesmo caótica.
Transposição a troca de uma categoria gramatical por outra.
Obrigatória, "dés son lever" no contexto de linguagem utilizada no passado,seria traduzido para "as soon as she got up"
Opcional,"as soon as she got up" para "dés son levér"havendo uma transposição verbo-nome.
Modulação, obrigatória the time when é traduzido por "le moment où"(onde, em vez de quando)
Opcional, como inversão do ponto de vista, "it is not difficult to show"por "il est fácile de démontrer".
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderEliminarSegundo Vinay e Darbelnet, as estratégias de tradução dividem-se em dois grupos, nomeadamente a Tradução Direta ( literal) e a Tradução Oblíqua ( livre). Cada uma destas traduções abrange diferentes procedimentos:
ResponderEliminarNa tradução direta encontramos o empréstimo (usamos a palavra na língua estrangeira, por exemplo: sushi e kimono), o decalque (importamos a estrutura e traduzimos a unidade, por exemplo at the end of the day - “ no final de cada dia”) e a Tradução Literal ( she must hide a sharp knife – “ ela devia ocultar uma afiada faca”).
Na tradução oblíqua encontramos a transposição (mudança de classe de palavra, por exemplo very dreadfully nervous I had been – “ de nervos muitos terríveis já padeci”); a modulação (mudança do ponto de vista, por exemplo not rarely – “frequentemente”); a equivalência ( quando dizemos as línguas descrevem a mesma realidade com diferentes estruturas, por exemplo it´s raining cat´s and dogs – “ está a chover a potes”) e a adaptação (consiste em adaptar o texto à cultura de chegada).
Estratégias de traduçao:
ResponderEliminarModulação: "...our unrescued Andromeda..." que traduzimos por "...a nossa Andromeda por resgatar..". Altera assim o ponto de vista semântico da LP.
Equivalência: "...her taste and her genius." o que traduzimos por "...o seu rosto e o seu génio."
Andrew Chesterman’s and Emma Wagner’s Translation Strategies applied to T.S. Eliot’s translation of "Anabasis":
ResponderEliminar• Clause structure change (Syntactic)
• Emphasis change/Abstraction change (Semantic)
“Il naquit un poulain sous les feuilles de bronze.”
“Under the bronze leaves a colt had been foaled.”
• Loan/ calque (Syntactic strategy)
“Et voice d’un grand bruit dans un arbre de bronze.”
“Out of the bronze tree comes a great bruit of voices.”
• Emphasis change (Semantic)
“Ah! Tant d’aisance dans nos voies, ha! Tant d’histoires à l’année, et l’Étranger à ses façons par les chemins de toute la terre!”
“O what ease in our ways, how many gestes to the year, and by the roads of all the earth the Stranger to his ways…”
• Scheme change (Syntactic – d))
“(…) sous la plus belle robe de l’année.”
“(…) robed in the loveliest robe of the year.”
• Other translation strategies – Compensation for the lack of emphasis in the previous lines?
“Je vous, salue, ma fille (…)”
“Hail, daughter!”