quinta-feira, 22 de outubro de 2015

Draft Portuguese Translation of "The River Song" in E. Pound's Cathay


É de madeira aromática o barco, tem escotilhas de magnólia talhada,
Os músicos com suas flautas de jóias e pífaros de ouro
Enchem em filas os bordos, e o nosso vinho
Sobeja para cálices mil.
Transportamos cantoras, derivam à deriva da água,
E todavia o Sennin quer ter por lastro
Uma cegonha amarela, e todos nossos marinheiros
Apreciariam brancas gaivotas para seguir ou montar.
Dependurada do sol e da lua
Está a canção em prosa de Kutsu.

Do palácio de King So com seus terraços
Resta só um monte desertificado.
Mas eu nesta barca empunho a pena
E faço tremer os cinco picos,
E tenho nestas palavras alegria
como a alegria de ilhas auzis
(Se durasse para sempre a alegria
Correriam decerto para norte as águas de Han.)

E vagueei sem tino pelo jardim do imperador, à espera
De ordem para escrever!
Contemplei o lago dos dragões,
E sua água da cor do chorão
Tão-só um reflexo do matiz do céu
E ouvi os rouxinóis cantando sem nexo um compasso de cinco.


O vento de leste tinge de verde as ervas da ilha de Yei-shu,
A casa de anil e a púrpura enchem-se de suave primavera.
A sul do lago as agulhas do chorão estão meio e mais azuis,
E vibram na néova seus veios, contra o palácio de brocado.
Trepadeiras de imensas jardas tombam de varandins ornados,
E sobre os chorões lá no alto as lindas aves cantam-se, e escutam,
Cantando, ao primeiro vento, Quá, Quan, a sua sensação,
E o vento embrulha-se numa nuvem azul e vai-se
Sobre entradas mil, sobre portas mil, são os sons
Da canora primavera.
E o imperador permanece em Ko.
Cinco nuvens dispersam, fulgindo ao céu da púrpura,
E marcha da casa dourada a guarda imperial
Com as suas brilhantes armaduras
O imperador desce no carro dourado  a inspecionar as flores,
Parte para Hori, para olhar as cegonhas que batem asas,
E regressa pelo caminho da Rocha, para escutar rouxinóis jovens,
Porque estão repletos deles os jardins de Jo-run,
E o seu som combina-se com esta flauta,
A sua voz nestes doze foles.

Sem comentários:

Enviar um comentário