sexta-feira, 30 de outubro de 2015

TRANSLATION OF “Farewell To a Friend” (LI BAI)

TRANSLATION OF “Farewell To a Friend” (LI BAI)
Source: Ezra Pound’s Translations
by Ricardo Vaz Trindade


1 – Ezra Pound’s translation

“Farewell To a Friend”

Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind like a floating wide cloud,
Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each other as we are departing.

My very first impression on this translation was that it was a little too colorful and vivid for a farewell poem. I also somewhat disliked the lyricism that came along with words like “dead grass”, “floating wide cloud” or “bow over their clasped hands”. It seemed to me that there were too many adjectives for too little (or straightforward) substance.  I immediately wanted to translate it without any further information and quickly summarized a couple of imperatives:
-          All verses should contribute to an idea of “being alone” or “loneliness”;
-          All the “excessive” descriptions should be leveled and become synesthetic experiences, rather than visual ones, in order to – again – emphasize the idea of “loneliness”;
-          Where possible, the number of words should be cut down to the minimum, and the syntax should be straightforward, in order to reflect the “simplicity” of the Chinese language;
-           I should like what I just wrote.

2 – My first translation

“Despedida de um amigo”

A norte das muralhas, as montanhas de ozono,
O rio brilhante entrelaçado nos vales;
É aqui que nos separamos
Para seguirmos caminho nas planícies mudas.

As nuvens suspensas e o sol tardio
Agraciam o nosso desencontro,
Escutam o nosso último abraço.
O som dos cavalos é a última coisa que ouvimos.

2.1 – Retroversion

“Farewell to a friend”

To the north of the walls, the ozone mountains,
The shining river braided through the valleys;
Here we part
To then carry on the mute plains.

The hovering clouds and the late sun
Grace our withdrawal,
Listen to our last embrace.
The sound of the horses is the last we hear.

The assessment of this translation was made together with Margarida, who pointed out the following details:
-          The chromatic experience in Pound’s translation was lost;
-          There was a huge anachronism in “ozone”, a gas that would only be recognized in the 19th century, around 1000 years after than Li Bai’s decease;
-          There was a general feeling of re-writing rather than translating from Pound.

I also started doing some research on Pound and on the poem, including other translations and the Chinese original:

 “A Farewell to a Friend“

With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water, Here you must leave me and drift away Like a loosened water-plant hundreds of miles.... 
I shall think of you in a floating cloud;
So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again.


(Tr. Witter Binner) 


“A un amigo que parte”

Montañas azules al norte de las murallas,
alrededor el río blanco se crispa;
aquí precisa separarnos
y recorrer mil millas de pasto muerto.

La mente como ancha flotante nube,
el ocaso como la partida de viejas amistades
que se inclinan sobre sus enlazadas manos a distancia.
Nuestros caballos relinchan uno a outro mientras partimos.

(Tr. Guillermo Rousset Banda from Ezra Pound’s version)


I found out that some criticism was addressed to Pound, concerning his translations of Li Bai’s poems. They are often regarded as “free interpretations” rather than translation works. He sometimes adds imagistic insights where they don’t exist, but also tries to keep close to some aspects of the text. The degree of his reworking of the poems is variable. He is accused by some critics of having his own expressive agenda, which is a source of annoyance to Chinese readers, who often find his poems unreadable. Nonetheless we must acknowledge the intrinsic beauty of his re-writings.
           
At this point I recollected some of Pound’s views on literature and poetry, which can be found in “How to read” in Literary Essays of Ezra Pound (1928). T. S. Eliot (ed.):
-         “Liberty is the right to do anything which harms not others. All of which is rather negative and unsatisfactory.” 
-        “[The function of literature in the state, in the aggregation of humans, in the republic, in the  res publica] has to do with the clarity and vigour of ‘any and every’ thought and opinion. It has to do with the maintaining of the very cleanness of the tools, the health of the very matter of thought itself.”
-          “Great literature is simply language charged with meaning to the utmost possible degree.”
-           The three “kinds of poetry” enunciated by pound:
       Melopœia (Melos = Music) – Musical property of words
       Panopœia (Phanos = Light) – Casting of visual images
       Logopœia (Logos = Verb/Reason) – Intellectual/ironical play with words

     I also noted that the Chinese original (through its literal translation) contained some of what we could call “faults”, rather than options, in Pound’s version. Indeed Pound used Ernest Fenollosa’s unpublished notes on Chinese poetry as the source for his work, and back in 1915 he didn’t have any crosschecking options. Fenollosa’s translations were themselves secondhand versions that went through a Japanese filter, as they were worked out together with two Japanese professors. This means that Pound’s versions were at least three iterations away from Li Bai’s poem.
Trying to keep as close to Pound as possible, I also aimed at “correcting” Pound’s oversights. For example, the mountains, which are now “past the northern wall”, rather than “north of the wall”, were given back its normal color, green (the Chinese character for “green” is the same as for “blue”).
With all this in mind I attempted a second translation. Besides, I put aside my personal taste for a moment and sought a more converging solution towards Pound’s version.


3 – My second translation

“Despedida de um amigo”

As montanhas verdes para lá da muralha norte,
A nascente da cidade, o rio branco serpenteante;
Aqui nos apartamos
Para palmilharmos mil quilómetros de pastos secos.

Uma grande nuvem vela a alma do viajante,
O sol poente pinta a separação
De dois velhos amigos que acenam de longe.
O nitrido dos cavalos ouve-se à distância.

3.1 – Retroversion

“Farewell to a friend”

Green mountains past the northern wall,
To the east of the city, the winding white river;
Here we part
And tread a thousand miles of dead pastures.

A great cloud obscures the traveler’s soul,
The setting sun colors the separation
Of two old friends who now wave from far away.
The horses’ neigh is heard from a distance.

I couldn’t really resist the temptation of introducing some of the aspects from my first translation (e.g.: in the 6th verse I maintain the synesthetic idea of a landscape that reflects the farewell  - “O sol poente pinta a separação” [“The setting sun colors the separation”]). Even if this version is more according to Pound’s, I still believe it’s not quite fitted to the original text.
I went back to the Chinese text and tried to learn more about the structure. As I heard its elocution (you can listen to it on http://www.followtheblueflute.com/2012/04/li-bais-seeing-off-friend-300-tang.html - click the video) and double-checked the pronunciation, I surprisingly found out that the poem rhymes in an A-B-C-B structure, together with the 4 character structure, which I already knew. I couldn’t help trying to assimilate these new procedures in a new translation. I devised two stanzas within a 10 rhythmic-syllable verse.
           
4 – My third translation

“Despedida de um amigo”

Verdes montanhas p’ra lá da muralha;
Rio, cidade, encostados a elas.
Este, o lugar onde nos despedimos
Rumo às mil estepes de cores amarelas.

Nuvens assombram e velam a alma
Do meu amigo p’lo sol escondido.
Longe acenamos, ouvindo-se o eco
Do seu cavalo chorando nitridos.


4.1 – Retroversion
(Note that this is a literal translation and all the rhythmic and rhyming features are lost. However, one can still verify the shift in semantics.)

“Farewell to a friend”

Green mountains past the Wall;
River, city, leaning on them.
This, the place where we see each other off
Heading to the thousand steppes of yellow colors.

Clouds haunt and conceal the soul
Of my friend hidden by the sun.
From far away we wave, as we hear the echo
Of his horse crying neighs.

As a conclusion I would say that I’m not satisfied with any of translations so far. As a translation exercise it clearly shows how wide is the range of possibilities and how challenging can the translator’s task be, even when considering a small and simple poem as this one.

I can’t help realizing that one should find his or her own poetic voice before engaging on the drill of translating poetry, as Pound surely found his. Only then can one be appeased with his own words, even if they don’t fit everybody’s ears.

quarta-feira, 28 de outubro de 2015

Homework for November 2

Read Antoine Berman's warning against "deforming tendencies" in literary translation (anthology, p. 146-152 - English readers only can download an English version from here)
Try to exemplify the temptation and/or avoidance of these tendencies in Fernando Pessoa's translation of "Ulalume" by Edgar Allan Poe, or others done so far (including William Carlos Williams, which you might want to start to read)

(photograph of Antoine Berman)


T. S. Eliot, "Tradition and the Individual Talent" (1920)

One error, in fact, of eccentricity in poetry is to seek for new human emotions to express; and in this search for novelty in the wrong place it discovers the perverse. The business of the poet is not to find new emotions, but to use the ordinary ones and, in working them up into poetry, to express feelings which are not in actual emotions at all. And emotions which he has never experienced will serve his turn as well as those familiar to him. Consequently, we must believe that “emotion recollected in tranquillity” is an inexact formula. For it is neither emotion, nor recollection, nor, without distortion of meaning, tranquillity. It is a concentration, and a new thing resulting from the concentration, of a very great number of experiences which to the practical and active person would not seem to be experiences at all; it is a concentration which does not happen consciously or of deliberation. These experiences are not “recollected,” and they finally unite in an atmosphere which is “tranquil” only in that it is a passive attending upon the event. Of course this is not quite the whole story. There is a great deal, in the writing of poetry, which must be conscious and deliberate. In fact, the bad poet is usually unconscious where he ought to be conscious, and conscious where he ought to be unconscious. Both errors tend to make him “personal.” Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality. But, of course, only those who have personality and emotions know what it means to want to escape from these things.

Cf. Fernando Pessoa, "Autopsicografia" (1932)

O poeta é um fingidor. 
Finge tão completamente 
Que chega a fingir que é dor 
A dor que deveras sente. 

E os que lêem o que escreve, 
Na dor lida sentem bem, 
Não as duas que ele teve, 
Mas só a que eles não têm.

E assim nas calhas de roda 
Gira, a entreter a razão, 
Esse comboio de corda 
Que se chama o coração.

quinta-feira, 22 de outubro de 2015

Homework October 29th

Read about translation strategies and procedures. P. 118-123. Choose a couple of strategies to exemplify with translation operations from texts and exercises discussed in previous classes and/or from T. S. Eliot's translation of Anabasis (p. 137-140).


CANÇÃO DOS ARQUEIROS DE SHU (primeiros versos)

Eis-nos aqui / Aqui estamos a apanhar / colher os primeiros rebentos de feto
E a perguntar / dizer "Quando voltaremos à nossa terra / pátria / país?"
Eis-nos aqui / Aqui estamos porque temos os Ken-nin por inimigos / hordas hostis / frentes hostis,
Não temos comforto / sossego / consolo / descanso por causa destes mongóis.
Arrancamos / esgravatamos os tenros rebentos,
Quando alguém diz "Voltar" os outros enchem-se de saudade(s) / pesar / mágoa / tristeza

Draft Portuguese Translation of "The River Song" in E. Pound's Cathay


É de madeira aromática o barco, tem escotilhas de magnólia talhada,
Os músicos com suas flautas de jóias e pífaros de ouro
Enchem em filas os bordos, e o nosso vinho
Sobeja para cálices mil.
Transportamos cantoras, derivam à deriva da água,
E todavia o Sennin quer ter por lastro
Uma cegonha amarela, e todos nossos marinheiros
Apreciariam brancas gaivotas para seguir ou montar.
Dependurada do sol e da lua
Está a canção em prosa de Kutsu.

Do palácio de King So com seus terraços
Resta só um monte desertificado.
Mas eu nesta barca empunho a pena
E faço tremer os cinco picos,
E tenho nestas palavras alegria
como a alegria de ilhas auzis
(Se durasse para sempre a alegria
Correriam decerto para norte as águas de Han.)

E vagueei sem tino pelo jardim do imperador, à espera
De ordem para escrever!
Contemplei o lago dos dragões,
E sua água da cor do chorão
Tão-só um reflexo do matiz do céu
E ouvi os rouxinóis cantando sem nexo um compasso de cinco.


O vento de leste tinge de verde as ervas da ilha de Yei-shu,
A casa de anil e a púrpura enchem-se de suave primavera.
A sul do lago as agulhas do chorão estão meio e mais azuis,
E vibram na néova seus veios, contra o palácio de brocado.
Trepadeiras de imensas jardas tombam de varandins ornados,
E sobre os chorões lá no alto as lindas aves cantam-se, e escutam,
Cantando, ao primeiro vento, Quá, Quan, a sua sensação,
E o vento embrulha-se numa nuvem azul e vai-se
Sobre entradas mil, sobre portas mil, são os sons
Da canora primavera.
E o imperador permanece em Ko.
Cinco nuvens dispersam, fulgindo ao céu da púrpura,
E marcha da casa dourada a guarda imperial
Com as suas brilhantes armaduras
O imperador desce no carro dourado  a inspecionar as flores,
Parte para Hori, para olhar as cegonhas que batem asas,
E regressa pelo caminho da Rocha, para escutar rouxinóis jovens,
Porque estão repletos deles os jardins de Jo-run,
E o seu som combina-se com esta flauta,
A sua voz nestes doze foles.

quinta-feira, 15 de outubro de 2015

For October 22

Choose what most appeals to you and comment

 "Translating Poetry" by F. R. Jones
what defines poetry?
are there any specificities of the translation of poetry?
who are the agents in the field of poetry?
in what sense can we talk of transatlantic networks in the translation of poetry?

Read Snyder's translations of Chinese poetry (p.105) and speculate on whether his Oriental imports have the same purpose as Pound's? (you can take a hint by surmusing Snyder's poetics in his own translations).

Snyder's interview is very interesting. It defines an age and space in relation to other age(s) / space(s). How is that? What do you find most remarkable.




Ezra Pound, Canto LXXXI

https://www.youtube.com/watch?v=cz-_8QxoFfA

Lamento do amigo em Pisa

(tradução imaginária de Ezra Pound)



Entre grades adejam as mortalhas
dos homens fardados sobre cascos.
Faz pesar ao homem o manso brio das bestas
na terra revolvida de elmos. Uguale:
virá sempre a morte como um mestre
de toda a parte eu vejo pouco no cárcere
a velha
além das grades em frente ao céu lamenta
a máquina que a cepará quando não tiver uso.
Eu cego e escrevo agora só
à revelia do mestre—quem manda
avaler l’orgueil           sofrer o relento.
Depõe-se o corpo vão,
leve chuva molha o leve pó
e nunca o desterro é breve nem o tempo.


domingo, 11 de outubro de 2015

Presentation of "Why Waste Our Time on Rewrites" (André Lefevere) by Constança and Tânia


Em “Why waste our time on rewrites? – The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm”, André Lefevere começa por falar de interpretação literária. Segundo ele, há quem defenda que não há interpretações literárias melhores ou mais verdadeiras do que outras.
Nas palavras de Lefevere, se uma interpretação não tiver de ser verdadeira, acontecerá que o intérprete poderá escrever o que quiser sobre literatura – tornando-se simplesmente num escritor e não num académico – e que não haverá critérios para a avaliação de uma interpretação, fazendo com que esta não se possa considerar ou incluir no trabalho académico. Desta maneira, o autor critica o estudo da literatura que se centra na interpretação literária, visto que considera errado que esta finja ser objectiva e científica (isto é, que dê a ideia de que descreve ou interpreta obras literárias “vistas de fora”) enquanto se mantém partidária e subjectiva (ou seja, tenta influenciar o desenvolvimento de uma determinada literatura e encaminhá-la na direcção que coincide com a poética e a ideologia da escola de interpretação do momento).
Em vez de uma abordagem em que o estudo da literatura se centra na interpretação literária, Lefevere sugere uma abordagem que explique como a escrita e a reescrita da literatura se submetem a certas condicionantes (ou seja, que descreva como a literatura é um fenómeno social ao serviço de uma determinada ideologia e de uma determinada poética) e como a interacção entre ambas é responsável pela elevação ou rejeição de determinados autores e determinadas obras.É neste sentido que, em seguida, se fala do sistema literário, um conjunto de pessoas e instituições que agem sobre a literatura (agentes) e um conjunto de factores que influenciam o funcionamento ou a realidade da literatura (condicionantes).
Os sistemas evoluem de acordo com o princípio da polaridade, que defende que todos os sistemas irão, eventualmente, criar o seu “contrasistema”. A evolução do sistema literário é um jogo complexo da tendência contra um estado controlado, contra as duas tendências opostas acima mencionadas e contra a maneira com a qual o mecenato lida com estas tendências.  
A primeira condicionante do sistema literário, a poética, age no interior deste, mas de acordo com os parâmetros definidos pela segunda condicionante que se encontra fora do sistema (ou seja, no seu ambiente). A primeira condicionante é então formada pelos intérpretes, críticos, autores de recensão crítica, professores de literatura e tradutores. Estes poderão, por vezes, reprimir determinadas obras literárias por irem evidentemente contra a ideia dominante do que a literatura deve ser ou deveria poder ser (isto é, a poética) e/ou a ideia dominante do que a sociedade deve ser ou deveria poder ser (isto é, a ideologia, a cosmovisão ou visão do mundo) segundo uma certa sociedade, num certo período de tempo.
Também sobre esta condicionante, Lefevere diz que ainda assim, estes “reescritores” poderão, de modo mais frequente, adaptar obras literárias até que estas correspondam à poética e à ideologia do seu tempo.
A poética é o código com que opera o sistema literário, o que torna possível a comunicação entre o autor e o leitor. Consiste em dois componentes:
·      Inventário de “instrumentos” literários; Ex.: géneros, símbolos, situações, personagens, etc;
·      Conceito do que é ou deveria ser o papel da literatura. Este conceito é bastante importante na escolha de temas, que devem ser relevantes para a sociedade para serem reconhecidos.
A componente funcional da poética está ligada intrinsecamente às influências ideológicas que provêm do exterior da esfera da poética, estas geradas por forças ideológicas no “ambiente” do sistema literário.
A codificação da poética conduz também à canonização de obras de escritores que entrem em conformidade com a poética codificada. As obras desses escritores são então usadas como exemplo a seguir para futuros escritores e ocupam uma posição central no ensino da literatura.
A reescrita ocupa um papel fundamental na canonização destas obras literárias. No entanto, um cânone apenas se torna reconhecido como tal através do ensino.
O segundo fator de controlo, o que opera maioritariamente fora do sistema literário, são os patronos ou, mais propriamente, os mecenas, em grande parte responsáveis pela transmissão de ideologia. Os mecenas e as instituições controladas pelos mesmos têm o poder de “censurar” ou validar a escrita, a leitura e a reescrita da literatura. Os mecenas raramente influenciam diretamente o sistema literário, recorrendo maioritariamente a instituições. Este fator está intrinsecamente ligado à ideologia.
O mecenato consiste em três componentes, que podem interagir entre si de forma variada. A primeira componente é a ideológica, que age como moderadora na escolha e no desenvolvimento da forma e do assunto. A segunda é a económica, na qual os mecenas devem certificar-se que o escritor/reescritor recebe o que é devido pelo seu trabalho. A terceira e última componente é a do estatuto, que assinala a entrada numa elite ao ser aceite pelos mecenas.
Toda a escrita de literatura age sob as duas condicionantes acima mencionadas, o mecenato e a poética, e às quais devemos juntar mais duas condicionantes.
·      Universo do discurso, ou seja a quantidade de coisas de que se pode falar num determinado espaço social e num determinado período.
·      Língua natural; Ou seja, a língua em si. A gramática, a forma e tudo o que diz respeito à língua em si.
No que diz respeito à reescrita, uma quinta condicionante deve ser adicionada – o original. O original é onde a ideologia, a poética, o universo do discurso e a língua se juntam. Todas as reescritas de literatura, seja interpretação, crítica, historiografia, a junção de antropologias ou a tradução, agem sob, pelo menos, uma condicionante acima mencionada e implicam as restantes. Por isso, a reescrita, em todas as suas formas, deve ser estudada como uma arma que na luta para a supremacia entre várias ideologias e várias poéticas.
A tradução é a forma mais óbvia de reescrita, pois opera sob as cinco condicionantes. Se uma tradução for aclamada pelo público, é certo que mais cedo ou mais tarde estará presente numa antologia e será a impressão que os não-falantes da língua do original terão da obra.
A tradução opera, em primeiro lugar, sob a condicionante do original. Em segundo lugar, a linguagem natural muda, drasticamente. Em terceiro lugar, o universo do discurso impõe bastantes problemas para conseguir obter a tão aclamada “tradução fiel”. As características do universo do discurso condicionam aquilo a que se dá ênfase ou subalternização em cada cultura. São as mais difíceis de traduzir.
Concluindo, a tradução é o sinal visível da abertura do sistema literário, de um sistema literário específico. A tradução abre as portas ao que pode ser chamado de subversão e transformação, dependendo onde os guardiões da poética e da ideologia dominante se encontram. Não é de estranhar que tenha havido e haja todo o tipo de tentativas para regular a atividade de tradução.
Apesar de a tradução ser bastante importante na transformação da literatura, não é a única responsável pela mesma, sendo que conta com outras formas de reescrita. Assim, a tradução não deverá ser estudada isoladamente, mas sim em conjunto com as outras formas de reescrita.