Translation: Literature and Letters é um texto que fala sobre a tradução, centrando-se
principalmente na poesia. O texto divide-se em duas partes distintas.
Na primeira parte, o autor começa por ampliar
os limites tradicionais da tradução, onde dá como exemplo um menino que pede
para lhe traduzirem uma palavra desconhecida para uma linguagem que seja
compreensível para ele.
A partir daqui, Paz salta para as ideias que
surgiram acerca da tradução ao longo da história, ou seja, faz um paralelismo
entre a história do pensamento humano e as concepções distintas que a sociedade
foi tendo sobre a tradução.
O
autor apresenta-nos também a sua opinião sobre a tradução literal e relaciona-a
com a metáfora e a metonímia.
Na
segunda parte do texto, o autor comenta a ideia de que apenas os poetas
deveriam traduzir poesia porque eles têm a sensibilidade linguística
necessária. Contudo, Octavio Paz não concorda com tal afirmação.
Todavia, aparece o problema da criatividade.
Um poeta tratará consciente ou inconscientemente de fazer um poema novo,
próprio e original, enquanto que um tradutor tentará aproximar-se e manter-se
próximo do original; estas duas facetas entram em conflito com frequência.
Nesta última parte, Paz
compara também o trabalho de tradução com o de criação descrevendo as
diferenças entre tradução literária e ou cientifica, com a tradução de poesia.
Ana Rita Alves
Cátia Passinhas
Sem comentários:
Enviar um comentário