quarta-feira, 19 de abril de 2017

A Methodology for Translation
Vinay e Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English

Introdução
Desde a década de 1950 que se desenvolvem abordagens para identificar e categorizar todas as acções que são realizadas durante o processo de tradução.
Um dos modelos mais conhecidos e representativos é o modelo de Vinay e Darbelnet. Este modelo propõe duas estratégias (tradução directa e tradução oblíqua) e sete procedimentos:
Dentro da tradução directa:
1) Empréstimo 2) Decalque 3) Tradução Literal
Dentro da tradução oblíqua:
4) Transposição 5) Modulação 6) Equivalência 7) Adaptação

Utiliza-se a estratégia de tradução directa quando é possível fazer uma tradução literal. Isto acontece quando estamos na presença de um paralelismo estrutural (as categorias gramaticais das palavras são idênticas) ou de um paralelismo metalinguístico (os conceitos são idênticos).
A estratégia de tradução oblíqua é utilizada quando há diferenças estruturais ou metalinguísticas e é necessário proceder a alterações estruturais ou lexicais.

Procedimentos
Em seguida descrevem-se de forma resumida os sete procedimentos de tradução propostos no modelo de Vinay e Darbelnet.

Empréstimo
O empréstimo é usado quando há lacunas metalinguísticas (ex: Um conceito da língua de partida que é desconhecido na língua de chegada). O texto da língua de partida é reproduzido, sem alterações, na língua de chegada.
Decalque
O decalque é um tipo de empréstimo com uma adaptação ortográfica ou uma tradução literal de cada um dos seus elementos.
Tradução Literal
A tradução literal é também conhecida por tradução à palavra. Cada palavra é traduzida e não há alteração sintáctica.
Transposição
Consiste em alterar a categoria gramatical de uma palavra sem alterar a mensagem original. Existem transposições obrigatórias e opcionais.
Modulação
Consiste numa mudança do ponto de vista semântico. Há uma alteração da perspectiva. Existem modulações obrigatórias e opcionais.
Equivalência
Consiste em descrever uma dada situação através de meios estilísticos ou estruturais diferentes dos da língua de partida.
Com este método produzem-se textos equivalentes.
Adaptação
Consiste em substituir as referências culturais, quando a situação na língua de partida não existe na língua de chegada.

Estes procedimentos operam no plano lexical, sintáctico e da mensagem. O papel do tradutor é seleccionar de entre as opções disponíveis a que melhor expressa as nuances da mensagem.

Bibliografia
Vinay e Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
Munday, Jeremy (2014) Introdução aos Estudos de Tradução.
Portugal: Edições Pedago

Helder Ferreira e Baptista Geraldo

Sem comentários:

Enviar um comentário