A Methodology for
Translation
Vinay e Darbelnet (1995) Comparative
Stylistics of French and English
Introdução
Desde a década de 1950 que se desenvolvem abordagens para
identificar e categorizar todas as acções que são realizadas durante o processo
de tradução.
Um dos modelos mais conhecidos e representativos é o modelo de
Vinay e Darbelnet. Este modelo propõe duas estratégias (tradução directa e
tradução oblíqua) e sete procedimentos:
Dentro da tradução directa:
1) Empréstimo 2) Decalque 3) Tradução Literal
Dentro da tradução oblíqua:
4) Transposição 5) Modulação 6) Equivalência 7) Adaptação
Utiliza-se a estratégia de tradução directa quando é possível fazer uma tradução literal. Isto
acontece quando estamos na presença de um paralelismo estrutural (as categorias
gramaticais das palavras são idênticas) ou de um paralelismo metalinguístico
(os conceitos são idênticos).
A estratégia de tradução oblíqua é utilizada quando há diferenças estruturais ou
metalinguísticas e é necessário proceder a alterações estruturais ou lexicais.
Procedimentos
Em seguida descrevem-se de forma resumida os sete procedimentos
de tradução propostos no modelo de Vinay e Darbelnet.
Empréstimo
O
empréstimo é usado quando há lacunas metalinguísticas (ex: Um conceito da
língua de partida que é desconhecido na língua de chegada). O texto da língua
de partida é reproduzido, sem alterações, na língua de chegada.
Decalque
O decalque
é um tipo de empréstimo com uma adaptação ortográfica ou uma tradução literal
de cada um dos seus elementos.
Tradução Literal
A tradução
literal é também conhecida por tradução à palavra. Cada palavra é traduzida e não
há alteração sintáctica.
Transposição
Consiste em alterar a categoria gramatical de uma palavra sem alterar a mensagem original.
Existem transposições obrigatórias e opcionais.
Modulação
Consiste numa mudança do ponto de vista semântico. Há uma alteração da
perspectiva. Existem modulações obrigatórias e opcionais.
Equivalência
Consiste em descrever uma dada situação através de meios estilísticos ou
estruturais diferentes dos da língua de partida.
Com este método produzem-se textos equivalentes.
Adaptação
Consiste em substituir as referências culturais, quando a situação na
língua de partida não existe na língua de chegada.
Estes procedimentos operam no plano lexical, sintáctico e da mensagem. O papel do tradutor é seleccionar
de entre as opções disponíveis a que melhor expressa as nuances da mensagem.
Bibliografia
Vinay e Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French
and English. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
Munday, Jeremy (2014) Introdução aos Estudos de Tradução.
Portugal: Edições Pedago
Portugal: Edições Pedago
Helder Ferreira e Baptista Geraldo
Sem comentários:
Enviar um comentário