Do either of the following:
1. Research on the Spanish Modernismo of the Generacion de 1927 and
speculate on similarities/differences with what you know of Anglo-Saxon
Modernism (NOTE. you may want to check the notes in the end of your
anthology
2. Research on similarities between Hughes'
and Lorca's poetics and ideologic convictions that may have lead to the
translations of Hughes (and perhaps justiy some traslation choices as
well)
Here, a couple of poems by Hughes,
"Death of Do Dirty: A Rounder's Song" (in Fine Clothes to the Jew, 1927)
O, you can't find a buddy
Any old time
'Ll help you out
When you ain't got a dime.
He was a friend o' mine.
They called him Do Dirty
Cause he was black
An' had cut his gal
An' shot a man in de back.
Ma friend o' mine.
But when I was hungry,
Had nothin' to eat,
He bought me corn bread
An' a stew o' meat.
Good friend o' mine.
An' when de cops got me
An' put me in jail
If Dirty had de money
He'd go ma bail.
O, friend o' mine.
That night he got kilt
I was standin' in de street.
Somebody comes by
An' says yo' boy is gettin' beat.
Ma friend o' mine.
But when I got there
An' seen de ambulance
A guy was sayin'
He ain't got a chance.
Best friend o' mine.
An' de ones that kilt him, —
Damn their souls, —
I'm gonna fill 'em up full o'
Bullet holes.
Ma friend o' mine.
"Nude Young Dancer" (in Weary Blues, 1925)
What jungle tree have you slept under,
Midnight dancer of the jazzy hour?
What great forest has hung its perfume
Like a sweet veil about your bower?
What jungle tree have you slept under,
Night-dark girl of the swaying hips?
What star-white moon has been your mother?
To what clean boy have you offered your lips?
Poème d'Automne (in Weary Blues, 1925)
The autumn leaves
are too heavy with color.
The slender trees
on the vulcan road
are dressed in scarlet and gold
like young courtesans
waiting for their lovers.
But soon
the winter winds
will strip their bodies bare
And then
the sharp, sleet-stung
caress of the cold
will be their only
Love.
and Lorca's photograph (1898-1936)
O poema "The Ballad of the Sleepwalker", de Lorca, e traduzido por Hughes, e o poema "Nude Young Dancer", deste último, apresentam algumas semelhanças entre si.
ResponderEliminarAmbos os poemas falam numa "ela": "With a shadow around her waist/ she dreams on her railing," ("The Ballad of the Sleepwalker") e "Night-dark girl of the swaying hips?" ("Nude Young Dancer"). A tradução de Hughes repete o adjectivo "green" ao longo de todo o poema, enquanto Hughes alterna "jungle tree" e "forest" no seu poema. Ambos os poemas utilizam elementos referentes à noite: "dreams", "moon", "stars", "darkness", "dawn" ("The Ballad of the Sleepwalker") e "slept", "Midnight", "Night-dark", "star-white moon" ("Nude Young Dancer"). Ambos os poemas parecem remeter o leitor à Natureza e ao conceito de natural, utilizando a "cintura" e as "ancas" da mulher, talvez numa tentativa de comparar a natureza da mulher à paisagem natural.
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderEliminarApesar de separados por apenas 4 anos de idade (Lorca nasceu em 1898 e Hughes em 1902), tanto Lorca como Hughes descendem de culturas e países radicalmente diferentes: se por um lado, a Espanha atravessava um clima de tensão política entre a década de 20 e 30, por outro, os Estados Unidos começavam a afirmar-se como uma superpotência global, com Nova Iorque como epicentro de toda uma efervescência cultural durante os “roaring twenties”.
ResponderEliminarA infância e a educação de Hughes foi marcadamente difícil devido ao divórcio de seus pais quando este era ainda muito jovem, obrigando-o a viver com a sua avó, a qual levava uma vida de grande instabilidade profissional e financeira. Curiosamente, o seu pai, James Hughes, não permitia que o seu filho convivesse com outros afro-americanos, o que tornou a relação entre ambos problemática, e que foi, mais tarde, a principal razão para Langston desistir da Universidade de Columbia para viver em Harlem.
Hughes acompanhou a guerra civil espanhola com muito interesse, pois, tal como Lorca, tinha uma forte crença nos ideais socialistas.
Uma das principais características da poética de Hughes é a sua descrição do quotidiano de Harlem: a prostituição, os assassinatos, os jogos ilícitos, o suicídio, entre outros temas. Tal como Lorca, a sua poesia imbuía-se de sátira política e social que pretendia espelhar os costumes do seu tempo.
Apesar de Lorca ter tido acesso a uma educação privilegiada em Madrid e, claro, de ter feito parte da geração de 27, a sua poética vai de encontro à de Hughes através, essencialmente, da suas temáticas. Citando Robert H. Glauber: “In Lorca’s work, both poetry and prose, the Arab, the gypsy, the peasant, and the grandee are mixed through intense, personal Catholicism, paganism, complicated mores, and willful conservatism into traditional patterns of cruelty, sex, religion, violence, beauty and death. Lorca’s literary output is a microcosm of Spanish history, thought and behavior. He was an observer whose ethnic instincts were developed to a prodigious degree. In him, the Spanish racial memory found its perfect spokesman.”
É esta capacidade de documentar na sua poética os costumes do seu tempo, de partilharem os mesmos ideais socialistas e, obviamente, o facto de ambos serem poetas, que aproximou os dois.
É inquestionável que tanto na poesia de Garcia Lorca como na de Langston Hughes duas minorias saltam para a ribalta poética. Em Lorca, são os ciganos. Em Hughes, os negros. Em Romancero Gitano há dois motivos centrais – a Andaluzia e os ciganos – tratados de maneira mítica e metafórica. Veja-se, por exemplo, o poema "Preciosa y el aire". Preciosa é uma personagem da tradição literária desde que Cervantes lhe deu lugar em La Gitanilla. No poema, a personagem continua a ter a construção que se mitificou através de Cervantes: é uma dançarina que canta e toca a pandeireta, mas trata-se de algo mais do que isso. Já em 1613, La Gitanilla levanta a questão do trato dos ciganos como minoria espanhola e o seu direito à igualdade. É, também, precisamente esta questão que Lorca recupera, fazendo uso de uma personagem popular e facilmente reconhecível no imaginário espanhol em Espanha e no que se exportou para lá das suas fronteiras. Assim, não é por acaso que Langston Hughes traduz Romancero Gitano. A comunidade negra também fazia e faz parte do imaginário mitificado americano e do que se exportou: a escravatura, os folk and work songs e o inglês afro-americano são só alguns dos exemplos mais reconhecidos. Em "Death of Do Dirty: A Rounder's Song", Hughes faz uso não só da construção do discurso falado dos negros, mas, também, ironiza através do nome da personagem. “Do Dirty”, para além de estar relacionado com a sujidade, também se liga com a ideia de “dirty business”. Para além disso, era comum entre os negros, na altura, prolongar o seu nome com uma característica. Por exemplo, “Jelly Roll Morton”, “Blind Boy Fuller” ou “Big Mama” Thornton, nomes de figuras do blues, contemporâneos de L. Hughes, que, ao fazer isso, também faziam referência aos nomes herdados da escravatura.
ResponderEliminarAmbos poetas têm uma preocupação com a igualdade social. Romancero Gitano de Lorca mostra o sofrimento dos ciganos que vivem às margens da sociedade e são sempre perseguidos pelas autoridades, e a luta contra elas e suas leis repressivas.
ResponderEliminarHughes tinha a preocupação de acabar com os estereótipos raciais e melhorar as condições sociais. "My seeking has been to explain and illuminate the Negro condition in America and obliquely that of all human kind".
Com isto, a poesia de Lorca teve grande influência sobre Hughes, pois sete dos poemas em Gypsy Ballads lidam com morte e “black pain”. E estes temas difíceis aparecem frequentemente em forma de símbolos e metáforas.
Na tradução “Preciosa and the air”
“The White towers where the English live, and the gypsies of the water to amuse themselves build pavilions of snail-shells […]” / “While she tells those people weeping about her adventures, furiously the wind bites the roof-tiles of slate.”
Em “Brawl” também há vários símbolos representando as dores da repressão e violência contra as minorias desfavorecidas “gay with the rival blood / the knives of Albacete / shine like fishes” […] “Black angels”, etc.