Como somos muitos, as apresentações orais terão início na segunda metade da aula de 11 de Maio, segundo o calendário em baixo. No dia da apresentação oral cada aluno(a) terá de apresentar um máx de 2 páginas com um plano do trabalho e uma bibliografia anotada. O plano deve incluir o argumento do trabalho ou as principais estratégias / problemas segundo o tipo de tradução, bem como pelo menos três (sub)tópicos com referência a exemplos e/ou fontes. A bibliografia anotada explica-se num post aparte.
Preocupações formais
Formatação: Letter type 12, double spaced
Citações, referências bibliografia: see teacher's guidelines sent by email
Max. extensão: 2000 palavvras excluindo bibliografia para alunos de Tradução Literária; 4000 palavras, excluindo bibliografia, para alunos de Estudos Ingleses.
Trabalho preferencial para alunos de Estudos Ingleses - Trabalho Comparativo
Eis o melhor link que encontrei para ajudar na escrita deste ensaio:
E alguns conselhos.
Focar-se num máximo de 2-3 tópicos bem circunscritos para comparação / contraste, para poderem aplicar técnicas de análise textual, análise do discurso e leitura atenta, para além da comparação do contexto cultural das obras que estão a investigar.
Focar-se num máximo de 2-3 tópicos bem circunscritos para comparação / contraste, para poderem aplicar técnicas de análise textual, análise do discurso e leitura atenta, para além da comparação do contexto cultural das obras que estão a investigar.
Para metodologia de escrita será preferível o método de comparação alternada.
A tradução comentada deve incluir, além da tradução uma contextualização do autor e uma breve análise do estilo da obra, com vista a problemas tradutórios, tratando, finalmente, das principais estratégias tradutórias para resolução desses problemas.
O texto a traduzir (bem como os textos a comparar) deve estar dentro do período modernista ou ser relacionável com este. Não tem de ser um poema, podendo ser um pequeno ensaio sobre poética.
Trabalho preferencial para alunos de Tradução Literária - Tradução comentada
A tradução comentada deve incluir, além da tradução uma contextualização do autor e uma breve análise do estilo da obra, com vista a problemas tradutórios, tratando, finalmente, das principais estratégias tradutórias para resolução desses problemas.
O texto a traduzir (bem como os textos a comparar) deve estar dentro do período modernista ou ser relacionável com este. Não tem de ser um poema, podendo ser um pequeno ensaio sobre poética.
Sem comentários:
Enviar um comentário