Do either of the following:
1. Research on the Spanish Modernismo of the Generacion de 1927 and
speculate on similarities/differences with what you know of Anglo-Saxon
Modernism (NOTE. you may want to check the notes in the end of your
anthology
2. Research on similarities between Hughes'
and Lorca's poetics and ideologic convictions that may have lead to the
translations of Hughes (and perhaps justiy some traslation choices as
well)
Here, a couple of poems by Hughes,
"Death of Do Dirty: A Rounder's Song" (in Fine Clothes to the Jew, 1927)
O, you can't find a buddy
Any old time
'Ll help you out
When you ain't got a dime.
He was a friend o' mine.
They called him Do Dirty
Cause he was black
An' had cut his gal
An' shot a man in de back.
Ma friend o' mine.
But when I was hungry,
Had nothin' to eat,
He bought me corn bread
An' a stew o' meat.
Good friend o' mine.
An' when de cops got me
An' put me in jail
If Dirty had de money
He'd go ma bail.
O, friend o' mine.
That night he got kilt
I was standin' in de street.
Somebody comes by
An' says yo' boy is gettin' beat.
Ma friend o' mine.
But when I got there
An' seen de ambulance
A guy was sayin'
He ain't got a chance.
Best friend o' mine.
An' de ones that kilt him, —
Damn their souls, —
I'm gonna fill 'em up full o'
Bullet holes.
Ma friend o' mine.
"Nude Young Dancer" (in Weary Blues, 1925)
What jungle tree have you slept under,
Midnight dancer of the jazzy hour?
What great forest has hung its perfume
Like a sweet veil about your bower?
What jungle tree have you slept under,
Night-dark girl of the swaying hips?
What star-white moon has been your mother?
To what clean boy have you offered your lips?
Poème d'Automne (in Weary Blues, 1925)
The autumn leaves
are too heavy with color.
The slender trees
on the vulcan road
are dressed in scarlet and gold
like young courtesans
waiting for their lovers.
But soon
the winter winds
will strip their bodies bare
And then
the sharp, sleet-stung
caress of the cold
will be their only
Love.
and Lorca's photograph (1898-1936)
quarta-feira, 26 de abril de 2017
Two Poems by William Carlos Williams
from Spring And All (1923)
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
This Is Just to Say
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
This Is Just to Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
terça-feira, 25 de abril de 2017
Translation: Literature and Letters é um texto que fala sobre a tradução, centrando-se
principalmente na poesia. O texto divide-se em duas partes distintas.
Na primeira parte, o autor começa por ampliar
os limites tradicionais da tradução, onde dá como exemplo um menino que pede
para lhe traduzirem uma palavra desconhecida para uma linguagem que seja
compreensível para ele.
A partir daqui, Paz salta para as ideias que
surgiram acerca da tradução ao longo da história, ou seja, faz um paralelismo
entre a história do pensamento humano e as concepções distintas que a sociedade
foi tendo sobre a tradução.
O
autor apresenta-nos também a sua opinião sobre a tradução literal e relaciona-a
com a metáfora e a metonímia.
Na
segunda parte do texto, o autor comenta a ideia de que apenas os poetas
deveriam traduzir poesia porque eles têm a sensibilidade linguística
necessária. Contudo, Octavio Paz não concorda com tal afirmação.
Todavia, aparece o problema da criatividade.
Um poeta tratará consciente ou inconscientemente de fazer um poema novo,
próprio e original, enquanto que um tradutor tentará aproximar-se e manter-se
próximo do original; estas duas facetas entram em conflito com frequência.
Nesta última parte, Paz
compara também o trabalho de tradução com o de criação descrevendo as
diferenças entre tradução literária e ou cientifica, com a tradução de poesia.
Ana Rita Alves
Cátia Passinhas
quinta-feira, 20 de abril de 2017
Homework for April 27
One of the following
- read William Carlos Williams's "imaginary translation" in p. 185 of the anthology and think of his purpose in producing such a genre as "imaginary translation" - especially considering his experience of translating popular ballads (romances) from Spanish (for instance, the song "Alamos del Prado" with two versions, a definite one in p. 179 and an earlier one in p. 183-184), as well as contemporary Spanish poets such as Octavio Paz (p. 180-182).
- choose a mos striking passage of Octavio Paz's essay on Translation (189-194) and produce a commentary.
- read William Carlos Williams's "imaginary translation" in p. 185 of the anthology and think of his purpose in producing such a genre as "imaginary translation" - especially considering his experience of translating popular ballads (romances) from Spanish (for instance, the song "Alamos del Prado" with two versions, a definite one in p. 179 and an earlier one in p. 183-184), as well as contemporary Spanish poets such as Octavio Paz (p. 180-182).
- choose a mos striking passage of Octavio Paz's essay on Translation (189-194) and produce a commentary.
quarta-feira, 19 de abril de 2017
A Methodology for
Translation
Vinay e Darbelnet (1995) Comparative
Stylistics of French and English
Introdução
Desde a década de 1950 que se desenvolvem abordagens para
identificar e categorizar todas as acções que são realizadas durante o processo
de tradução.
Um dos modelos mais conhecidos e representativos é o modelo de
Vinay e Darbelnet. Este modelo propõe duas estratégias (tradução directa e
tradução oblíqua) e sete procedimentos:
Dentro da tradução directa:
1) Empréstimo 2) Decalque 3) Tradução Literal
Dentro da tradução oblíqua:
4) Transposição 5) Modulação 6) Equivalência 7) Adaptação
Utiliza-se a estratégia de tradução directa quando é possível fazer uma tradução literal. Isto
acontece quando estamos na presença de um paralelismo estrutural (as categorias
gramaticais das palavras são idênticas) ou de um paralelismo metalinguístico
(os conceitos são idênticos).
A estratégia de tradução oblíqua é utilizada quando há diferenças estruturais ou
metalinguísticas e é necessário proceder a alterações estruturais ou lexicais.
Procedimentos
Em seguida descrevem-se de forma resumida os sete procedimentos
de tradução propostos no modelo de Vinay e Darbelnet.
Empréstimo
O
empréstimo é usado quando há lacunas metalinguísticas (ex: Um conceito da
língua de partida que é desconhecido na língua de chegada). O texto da língua
de partida é reproduzido, sem alterações, na língua de chegada.
Decalque
O decalque
é um tipo de empréstimo com uma adaptação ortográfica ou uma tradução literal
de cada um dos seus elementos.
Tradução Literal
A tradução
literal é também conhecida por tradução à palavra. Cada palavra é traduzida e não
há alteração sintáctica.
Transposição
Consiste em alterar a categoria gramatical de uma palavra sem alterar a mensagem original.
Existem transposições obrigatórias e opcionais.
Modulação
Consiste numa mudança do ponto de vista semântico. Há uma alteração da
perspectiva. Existem modulações obrigatórias e opcionais.
Equivalência
Consiste em descrever uma dada situação através de meios estilísticos ou
estruturais diferentes dos da língua de partida.
Com este método produzem-se textos equivalentes.
Adaptação
Consiste em substituir as referências culturais, quando a situação na
língua de partida não existe na língua de chegada.
Estes procedimentos operam no plano lexical, sintáctico e da mensagem. O papel do tradutor é seleccionar
de entre as opções disponíveis a que melhor expressa as nuances da mensagem.
Bibliografia
Vinay e Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French
and English. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
Munday, Jeremy (2014) Introdução aos Estudos de Tradução.
Portugal: Edições Pedago
Portugal: Edições Pedago
Helder Ferreira e Baptista Geraldo
terça-feira, 18 de abril de 2017
quarta-feira, 5 de abril de 2017
Bibliografia Anotada
What does an annotated bibliography look like?
An annotated bibliography starts with the bibliographic details of a source (the citation) followed by a brief annotation.
As with a normal reference list or bibliography, an annotated
bibliography is usually arranged alphabetically according to the
author’s last name. An annotated bibliography summary for each entry
should not be more than 80 words. Summary should inlude an evaluation
(why the work is useful) and/or an explanation of value (relevance of
the citation for the research paper) (
Purpose of an annotated bibliography
Depending on your specific assignment, an annotated bibliography might:
- review the literature of a particular subject;
- demonstrate the quality and depth of reading that you are processing;
- exemplify the scope of sources available—such as journals, books, web sites and magazine articles;
- highlight sources that may be of interest to other readers and researchers;
- explore and organise sources for further research.
Questions to Consider
- What topic/ problem am I investigating?
- What question(s) am I exploring? Identify the aim of your literature research.
- What kind of material am I looking at and why? Am I looking for journal articles, reports, policies or primary historical data?
- Am I being judicious in my selection of texts? Does each text relate to my research topic and assignment requirements?
- What are the essential or key texts on my topic? Am I finding them? Are the sources valuable or often referred to in other texts?
Sample entry for annotated bibliography
Zinman, Toby Silverman. “‘In the presence of mine enemies’: Adrienne Kennedy’s An Evening with
Dead Essex.’’ Studies in American Drama, 1945-Present 6 (1991): 3-13.
Zinman analyzes the
play in terms of “presence” and absence” of the characters, but as he says, not in as complex a
manner as they are used to in the theories of Lacan, Saussure, and Derrida. He contends that
the real subject of the play is absent (Essex) and that Kennedy has not found “a satisfying way
to present absence on stage” in this play (12). The article was interesting, but I’m still not sure what a satisfactory
absence would be.
Mitchell, Jason. “PMLA Letter.” 1991. 23 May 1996.
Trabalho Final - Orientações
Até 27 de Abril devem decidir o exercício de escrita final, enviando um email antecipadamente com o tópico / texto(s) escolhido(s) e o tipo de ensaio, para thelongverse@gmail.com .
Como somos muitos, as apresentações orais terão início na segunda metade da aula de 11 de Maio, segundo o calendário em baixo. No dia da apresentação oral cada aluno(a) terá de apresentar um máx de 2 páginas com um plano do trabalho e uma bibliografia anotada. O plano deve incluir o argumento do trabalho ou as principais estratégias / problemas segundo o tipo de tradução, bem como pelo menos três (sub)tópicos com referência a exemplos e/ou fontes. A bibliografia anotada explica-se num post aparte.
Preocupações formais
Formatação: Letter type 12, double spaced
Citações, referências bibliografia: see teacher's guidelines sent by email
Max. extensão: 2000 palavvras excluindo bibliografia para alunos de Tradução Literária; 4000 palavras, excluindo bibliografia, para alunos de Estudos Ingleses.
Como somos muitos, as apresentações orais terão início na segunda metade da aula de 11 de Maio, segundo o calendário em baixo. No dia da apresentação oral cada aluno(a) terá de apresentar um máx de 2 páginas com um plano do trabalho e uma bibliografia anotada. O plano deve incluir o argumento do trabalho ou as principais estratégias / problemas segundo o tipo de tradução, bem como pelo menos três (sub)tópicos com referência a exemplos e/ou fontes. A bibliografia anotada explica-se num post aparte.
Preocupações formais
Formatação: Letter type 12, double spaced
Citações, referências bibliografia: see teacher's guidelines sent by email
Max. extensão: 2000 palavvras excluindo bibliografia para alunos de Tradução Literária; 4000 palavras, excluindo bibliografia, para alunos de Estudos Ingleses.
Trabalho preferencial para alunos de Estudos Ingleses - Trabalho Comparativo
Eis o melhor link que encontrei para ajudar na escrita deste ensaio:
E alguns conselhos.
Focar-se num máximo de 2-3 tópicos bem circunscritos para comparação / contraste, para poderem aplicar técnicas de análise textual, análise do discurso e leitura atenta, para além da comparação do contexto cultural das obras que estão a investigar.
Focar-se num máximo de 2-3 tópicos bem circunscritos para comparação / contraste, para poderem aplicar técnicas de análise textual, análise do discurso e leitura atenta, para além da comparação do contexto cultural das obras que estão a investigar.
Para metodologia de escrita será preferível o método de comparação alternada.
A tradução comentada deve incluir, além da tradução uma contextualização do autor e uma breve análise do estilo da obra, com vista a problemas tradutórios, tratando, finalmente, das principais estratégias tradutórias para resolução desses problemas.
O texto a traduzir (bem como os textos a comparar) deve estar dentro do período modernista ou ser relacionável com este. Não tem de ser um poema, podendo ser um pequeno ensaio sobre poética.
Trabalho preferencial para alunos de Tradução Literária - Tradução comentada
A tradução comentada deve incluir, além da tradução uma contextualização do autor e uma breve análise do estilo da obra, com vista a problemas tradutórios, tratando, finalmente, das principais estratégias tradutórias para resolução desses problemas.
O texto a traduzir (bem como os textos a comparar) deve estar dentro do período modernista ou ser relacionável com este. Não tem de ser um poema, podendo ser um pequeno ensaio sobre poética.
Tendências Deformantes de Antoine Berman
Em seu texto “A Tradução e a Letra ou a Pousada do
Longínquo”, Antoine Berman critica as traduções etnocêntricas e hipertextuais e
afirma que traduzir é fazer um trabalho sobre a letra com uma “atenção voltada
aos jogos de significados”. Para ele, fazer uma tradução etnocêntrica é recusar
inserir na cultura de chegada a estranheza do “outro”. Ao tentar fazer com que
o leitor, ao ler o texto traduzido, tenha a impressão de que esse texto foi
escrito originalmente na língua de chegada, o tradutor está modificando o texto
original. É nesse contexto que se insere a analítica
da tradução em que Berman pretende “examinar de um modo breve o sistema de
deformação dos textos – da letra – que ocorre em todas as traduções,
impedindo-as de atingir o seu verdadeiro desígnio”. No caso das traduções
etnocêntricas e hipertextuais, esse sistema de deformação é exercido de maneira
livre, pois essa deformação é apoiada pelo sistema cultural e literário. Mas a
verdade é que qualquer tradutor está sujeito a essas tendências que distanciam a
tradução do seu desígnio puro, pois esse sistema de deformação é largamente
inconsciente. As treze tendências
deformantes apontadas por Berman inserem-se nesse exame feito pela analítica
da tradução. Elas destroem a letra do original, procurando respeitar exclusivamente
o “sentido” e a “bela forma”.
Apresentaremos a seguir
algumas das treze tendências deformantes observadas nas possíveis traduções do
poema “Separation On the River Kiang”, traduzido do chinês para o inglês por
Ezra Pound.
Separation On the River Kiang
Ko-Jin goes
west from Ko-kaku-ro,
The smoke-flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky.
And now I see only the river,
The long Kiang, reaching heaven.
The smoke-flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky.
And now I see only the river,
The long Kiang, reaching heaven.
Separação do Rio Kiang
Ko-jin
afasta-se para oeste de Ko-kaku-ro
As
flores-fumaças difusas sobre o rio.
Sua vela
solitária mancha o céu distante.
E agora só
vejo o rio,
O grande Kiang, tocando o céu.
Em relação aos termos
“Ko-jin”, “Ko-kaku-ro” e “River Kiang”, se o tradutor optar por traduzir esses
termos por equivalentes em língua portuguesa, há a ocorrência da tendência
deformante do apagamento das superposições de línguas. Na tradução por “o velho
amigo”, “a Torre da Garça Amarela” e “o Rio Amarelo”, ocorre o apagamento da
relação de tensão e integração entre a língua portuguesa e chinesa. A tradução
torna-se etnocêntrica, não deixando aparecer no poema a língua do outro.
Na versão de tradução do
poema apresentada acima, as expressões “lone sail” e “far sky” foram traduzidas por “vela solitária” e “céu distante”. Na
grande maioria das traduções de substantivos e adjetivos do inglês para o
português, a ordem dos termos é alterada, pois em português é mais “comum”
colocar o adjetivo após o substantivo. A questão que queremos colocar aqui é
que essa mudança na ordem não deve ser feita de maneira automática e
inconsciente, pois pode levar à tendência deformante da racionalização em que
se recompõe as frases em busca de uma certa ideia de ordem sintática. Dessa
forma, o tradutor também deve considerar a possibilidade de traduzir “far sky”
por “distante céu” e observar quais significados essa ordem “não comum” evoca.
Ambos os termos “sky” e “heaven”
foram traduzidos por “céu” em português. Nesse caso, podemos observar a
tendência do empobrecimento quantitativo: há uma perda lexical no poema
traduzido, pois a multiplicidade de significantes não foi respeitada. Os dois termos
em inglês possuem significados que se relacionam, mas não são exatamente
iguais. A palavra “heaven” poderia ter sido traduzida por “paraíso”, mas essa
última palavra possui uma conotação religiosa muito forte em língua portuguesa
e poderia inserir no poema outros significados que não aparecem no texto
original, como por exemplo a ideia de que Ko-jin morreu e foi ao paraíso. Nesse
caso, o tradutor optou pelo uso da sinonímia como estratégia de tradução, mas
isso também fez com que ocorresse a tendência deformante.
Para concluir, as perdas em tradução são inevitáveis, no
entanto, saber identificar as tendências deformantes é importante para melhorar
a qualidade das traduções, uma vez que isto nos permite respeitar as
idiossincrasias do autor, mantendo na tradução as marcas do texto, através da
mudança de estratégia sempre que necessário. Além
disso, as tendências deformantes nos permitem desenvolver um senso crítico,
evitando-nos cair nas “armadilhas” as quais estamos sujeitos no ramo da Tradução.
Rhandra T. Lopes
Subscrever:
Mensagens (Atom)