terça-feira, 6 de junho de 2017

Last class - last homework

Though they hardly must've known each other, the last class will be focussed on two poets who had contact with Portuguese culture. Comment on one of the following:


1. Write a critique of Elizabeth Bishop's translations of Drummond de Andrade's "Poema de Sete Faces" (p. 258 - english - and 264 - original)



2. Attempt to translate (part of) Allen Ginsberg's poem on Fernando Pessoa at the last page of the anthology. 


3 comentários:

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderEliminar
  2. Saudações a Fernando Pessoa
    Sempre que leio Pessoa penso
    que sou melhor que ele a fazer mesma coisa
    de maneira mais extravagante — Ele só vem de Portugal,
    eu sou da América o melhor país do mundo
    agora no final do século XX embora Portugal
    tenha tido um grande império não importa
    agora está encolhido a um canto da Península Ibérica
    enquanto Nova Iorque por exemplo, vejam Nova Iorque
    e a Cidade do México é maior. N.I. é mais rica pensem no Empire State
    Building até há pouco era o maior arranha-céus do mundo —
    seja como for eu vivi 61 anos do século XX
    Pessoa só desceu a Rua do Ouro até 1936
    ele apoderou-se de Whitman por isso apoderei-me de Pessoa não
    interessa o que digam porque ele está morte e não contestaria.

    ResponderEliminar
  3. Análise da tradução de Elizabeth Bishop do poema "Poema de Sete Faces" de Drummond de Andrade

    Houve uma alteração na estrutura da primeira estrofe. No texto original, a palavra «disse», traduzida como «said», está no terceiro verso e no texto em inglês ficou no segundo verso. Com esta alteração manteve-se uma métrica idêntica em todos os versos dessa estrofe.

    Na segunda estrofe do poema em português usa-se o pronome «que» para referir os «homens» mencionados no verso anterior. Na tradução a autora optou por repetir no segundo verso a palavra «men» e desta forma conseguiu criar uma aliteração «The houses watch the men, / men who run after women.»
    Ainda na segunda estrofe é usada uma antonímia no terceiro e no quarto verso. Estes dois versos relacionam o azul da tarde com os desejos dos homens, no sentido em que a tarde seria tanto mais azul quanto menores fossem os desejos dos homens. Mas a abordagem do texto em português é inversa à do texto em inglês («A tarde talvez fosse azul, / (se) não houvesse tantos desejos.», «If the afternoon had been blue, / there might have been less desire.»).

    No segundo verso da terceira estrofe o texto em inglês foi traduzido em expansão através da repetição da palavra «legs», que no texto em português surge apenas uma vez («pernas brancas pretas amarelas», «white legs, black legs, yellow legs»). Com este procedimento conseguiu-se um verso com uma métrica semelhante ao verso seguinte e adicionalmente criou-se uma aliteração com a palavra «legs» beneficiando assim a prosódia desta estrofe.
    Ainda na terceira estrofe houve uma alteração na estrutura do terceiro e do quarto verso. Possivelmente a intenção da autora estaria relacionada com questões de métrica.

    No quarto verso da quarta estrofe o texto «Tem poucos, raros amigos» foi traduzido como «He has a few, choice friends». Parece-me haver aqui uma alteração semântica. A constatação de que ele tem poucos amigos é transmitida em ambos os textos. A diferença semântica surge quando o texto em inglês opta por explicitar o motivo que o levou a ter um grupo restrito de amigos. Enquanto o texto em inglês («choice friends») atribui a razão para um grupo reduzido de amigos a uma escolha criteriosa de pessoas, a partir de um leque mais alargado de conhecidos, o texto em português é omisso quanto às causas de tão poucas amizades.

    Na sexta estrofe, enquanto no texto em português há uma rima com a palavra «mundo», no primeiro verso, e a palavra «Raimundo», no segundo verso, no texto em inglês a autora traduz «mundo» por «universe» e em seguida traduz «Raimundo» por «Eugene» e faz uma rima com a palavra «Eugene» do segundo verso e a palavra «mean» do terceiro verso.
    Também na sexta estrofe, o terceiro verso contém uma alteração semântica. O texto em inglês, «that would not be what I mean», transmite uma ideia diferente do texto em português, «não seria uma solução».
    Ainda na sexta estrofe, no texto em inglês existe uma rima com as palavras «universe» e «verse» que não está presente no texto em português. O estabelecimento de uma relação, através da rima, entre as palavras «universe» e «verse» podem sugerir uma equivalência de importância e de grandiosidade entre o universo e o verso.

    Helder Ferreira

    ResponderEliminar